Джорджетт Хейер - Фредерика
- Название:Фредерика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Совершенно секретно, Селена
- Год:1994
- ISBN:5-88046-029-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джорджетт Хейер - Фредерика краткое содержание
«Фредерика» Джорджет Хейер — сентиментальный роман в хорошем литературном изложении.
Фредерика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Она с сомнением смотрела на него, Он поднял брови:
— Итак?
— Мне надо было бы стать вдовой! — воскликнула она с досадой, — Да, если бы у меня хватило ума, я бы стала ею.
Выражение, так смущавшее ее, исчезло с его лица, глаза его смеялись:
— Вы еще успеете, уверяю вас!
— Что в этом толку? — нетерпеливо проговорила она, — Если бы я сейчас была вдовой, — Она осеклась, лицо ее повеселело, — Ох, что за ужасные вещи я говорю! Я несу ответственность за семью, потому, что я старшая, но я не тиран или… или какая-нибудь сварливая особа! По крайней мере мне так кажется.
— Нет, нет! — успокоил он ее. — Я уверен, вы справляетесь со всем самым лучшим образом. Но скажите мне, почему вы сказали, хвати у вас ума, могли бы стать вдовой? Зачем вам это? У вас что, есть муж и вы скрываете свой брак?
— Конечно нет! Я только хочу сказать, что мне следовало представиться вдовой и я смогла бы сама выводить Черис в свет, и вам бы не пришлось втягивать в это сестру.
— О, меня это нисколько не затруднит, — сказал он.
— Но она может возражать. В конце концов, она даже не знакома с нами.
— Это поправимо, — Он протянул ей руку, — Теперь я должен идти, но через день или два дам вам знать. Умоляю, не надо звонить слуге. Запомните, теперь я ваша родня и церемония ни к чему! Я сам найду дорогу.
Однако ему не пришлось это делать, так как поджидавший в холле Феликс проводил его до экипажа со всей учтивостью, за которую он решился вытянуть обещание о посещении мастерской в Сохо.
— Не волнуйся! — сказал лорд. — Все будет сделано.
— Благодарю вас, сэр! Но вы сами поведете меня, не так ли? А не ваш секретарь?
— Мой мальчик, но зачем мне идти? Я думаю, мистер Тревор знает об этих вещах гораздо больше меня.
— Да, сэр, но, пожалуйста, если пойдете вы, это будет просто классно!
Маркиз всегда полагал, что может устоять перед любым давлением, что ему и приходилось делать не раз. Но тут он понял, что ошибался: мольба и восхищение в глазах двенадцатилетнего мальчишки, с тревогой заглядывающего ему в лицо, сломили его неприступность. Он был способен хладнокровно отказать рыдающей женщине, его не трогали многочисленные льстивые речи, с которыми к нему часто обращались, но даже представив себе, как невыносимо скучно ему будет в Сохо, он не смог отказать своему новому и самому юному поклоннику.
Так что Феликс Мерривилл, взбежав по лестнице обратно в гостиную, мог с триумфом сообщить Фредерике, что кузен Алверсток сам поведет его смотреть пневматический лифт и что вообще, он — славный малый.
Глава 5
На следующий день Чарльз Тревор был немало удивлен. Не прошло и двадцати минут после того, как слуга маркиза разложил на столе целый ворох писем и счетов, которые мистер Тревор по своей обязанности должен был довести до того количества, которое его господин согласился бы одолеть, как маркиз сам заявился в его кабинет со словами:
— Доброе утро, Чарльз. Ты что-нибудь знаешь о каких-то литейных мастерских в Сохо?
— Литейных, сэр? — переспросил Тревор, пораженный столь неожиданным интересом маркиза.
— Что-то связанное с обработкой металлов, кажется, — объяснил маркиз, наводя свой монокль на пачку бумаг на столе. — Бог мой, Чарльз, почему ты никогда не говорил мне, как перегружен? Что это все за чертовщина?
— Просто сегодня срок платежей, сэр! — сказал Чарльз со смехом. — Колфорд принес их мне, зная, что, если бы ему пришлось отдать их вашей светлости, вы бы не стали читать ни строчки! Но — литейные мастерские? Вы — вы желаете узнать о них?
Его осенила мысль, глаза его потеплели, и он спросил:
— Должны быть слушания по ним? Вы собираетесь выступать по этому вопросу?
— Ради бога, Чарльз, что за немыслимые вещи ты спрашиваешь! — сказал лорд. — Мой дорогой, неужели похоже, что мне могло прийти такое в голову?
— Нет, сэр, — честно ответил Тревор. — Я не знаю, что могло вас так заинтересовать в них.
Маркиз вздохнул и покачал головой.
— Увы, я так и думал, что ты считаешь меня типом с большими претензиями.
— Да, но — то есть, конечно нет, сэр! — поспешил исправиться Тревор.
— Ты лжешь, Чарльз: ты так считаешь! И ты совершенно прав, — скорбно произнес лорд. — Мне совершенно неинтересны эти литейные мастерские. Однако ничего уже не исправишь, и мне придется проявить к ним интерес. А знаешь ли ты что-нибудь о пневматических лифтах?
— Не знаю. Но я знаю, когда вы подшучиваете надо мной.
— Ты не прав, Чарльз. Где-то в Сохо действительно есть литейная мастерская, в которой находится пневматический лифт. Я бы хотел посмотреть на него. Оторвись от этих несчастных документов и договорись об этом для меня, мой мальчик.
— Да, сэр, конечно, — машинально ответил Тревор.
— Я был уверен, что смогу положиться на тебя. Признаться, меня несколько разочаровало то, что ты так невежествен в вопросе о пневматических лифтах, но, может быть, ты вместо этого изучал паровые котлы и винты?
Тревор, глядя на него в немом изумлении, отрицательно покачал головой.
— Как же так, Чарльз? — с упреком произнес лорд. — Это надо срочно исправлять! Как ты сможешь чего-нибудь добиться в жизни, если не будешь идти в ногу со временем? Ты поедешь на пароходе и все-все разузнаешь об этих вещах.
Его старательный секретарь сказал прямо:
— Премного обязан вам, ваша светлость, но я не инженер и не хочу ничего знать о паровых котлах! А что касается путешествия на пароходе, то какого чер… Мне это ни к чему.
— Ну, я тоже не инженер, — сказал лорд. — И так же, как ты, могу сказать про пароход, что, разрази меня гром, если я собираюсь кататься на нем. Но я надеюсь, что тебя он не разразит, так как что-то подсказывает мне, что скоро это станет одной из твоих обязанностей.
Полусмеясь и полностью сбитый с толку, Чарльз спросил.
— Но почему, сэр? Я знаю, вы шутите, но…
— Ничего подобного! Когда ты встретишься с моим новым знакомым — то есть, с моим юным кузеном! — ты поймешь, что это не предмет для шуток.
— Новый кузен? — удивился Чарльз. — Сэр, простите, но я не понимаю, что бы вы такое могли иметь в виду?
Маркиз, задержавшись в дверях, обернулся и сказал с одной из своих насмешливых улыбок;
— Тебе следует знать, мой дорогой мальчик: это ты устроил мне визит к сестричкам. Так что, если ты окажешься на пароходе, сопровождая в поездке моего кузена Феликса, ты только получишь по заслугам. Но ты был совершенно прав относительно Черис: бесценная жемчужина!
Дверь за ним закрылась, и Чарльз остался наедине со своими мыслями. Хотя он и допускал, что маркиз, пораженный красотой младшей мисс Мерривилл, решил сделать ее предметом своих ухаживаний, но не мог, при всем своем воображении, поверить, что маркиз зашел так далеко в стремлении привлечь к себе интерес молодой девушки, что взялся развлекать ее брата. Обычно он не считал необходимым предпринимать какие-то особые усилия, чтобы заинтересовать хорошенькую женщину, так как многие из них, с неодобрением вспоминал Чарльз, соперничали из-за него. Получая отказ, он пожимал плечами и проходил дальше, потому что флиртовал исключительно ради развлечения, и какие бы нежные чувства он ни испытывал, они не были глубоки и быстро покидали его. Но то, что, похоже, сейчас происходило с ним, было так на него непохоже, что Чарльз, считавший, что хорошо знает его светлость, не мог найти этому объяснения. Ему в голову не приходило, что лорд просто поддался на льстивые уговоры упрямого мальчишки; если бы эта мысль и посетила его, он отбросил бы ее как абсурдную.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: