Елена Арсеньева - Соблазны французского двора
- Название:Соблазны французского двора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-66035-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Арсеньева - Соблазны французского двора краткое содержание
Генерал Дмитрий Корф ставит условие: его невеста должна быть невинна! Казалось бы, очаровательная Маша Строилова вполне отвечает его требованиям. Однако Корфу и невдомек, какой грех скрывает красавица. Служанка заменяет Машу на брачном ложе, но позорный обман открыт…
Супруги вынуждены жить вместе, ненавидя друг друга: он за обман, она за равнодушие. Проходит немало лет, исполненных самых трагических событий для Франции, где Дмитрий служит в русском посольстве, и для самих супругов, прежде чем оба понимают: счастье для них немыслимо без любви и еще не поздно начать все сначала…
Книга также выходила под названиями «Дуэль на брачном ложе» и «Французский напиток любви».
Соблазны французского двора - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
39
Штатском.
40
Супруга посла ( фр .).
41
Плиний Старший, I в., римский писатель, ученый, автор знаменитой «Естественной истории» в 37 книгах – энциклопедии научных знаний античного времени.
42
Имеется в виду Олег, прозванный Вещим, первый исторически достоверный князь Киевской Руси, в 907 г. совершивший поход в Византию.
43
Стой! Кто вы? ( нем .)
44
Спасибо, господа! ( нем .)
45
Городке ( фр .).
46
Ваш покорный слуга, мадам! ( фр .)
47
Прощайте! ( фр .)
48
Тихо! ( фр .)
49
Остряки ( фр .).
50
Проклятые чары ( фр .).
51
Прекрасная дама ( фр .).
52
Клянусь честью! ( фр .)
53
Боже мой, дорогая ( фр .).
54
Персонаж немецких волшебных сказаний, дева-русалка.
55
Берегись! ( фр .)
56
Бежевый ( фр .).
57
То есть последнюю, самую ядовитую.
58
Деревушку ( фр .).
59
Супруг ( фр. ).
60
Круглый чепец, который носили старухи ( фр. ).
61
Распутницы ( фр .).
62
Душенька ( фр .).
63
Строгий тюремный режим ( лат .).
64
Жалобы.
65
Репутация ( фр .).
66
То же, что гризетка – девица веселого поведения.
67
Воришек ( фр .).
68
Пристанище воров, нищих, бродяг, убийц, куда опасалась сунуться даже полиция; символическое название парижского дна.
69
Mont – гора ( фр .). Перевод названия ломбарда как «Благочестивый процент» – идиома.
70
Vidangeur – золотарь, парашник ( фр ).
71
Merde – дерьмо; sac – мешок ( фр .).
72
Слово «mont» – «гора» – имеет также значение «куча».
73
Публичный дом ( фр. ).
74
Коробочка для конфет.
75
Западный ветер, вызывающий головную боль.
76
Злодеи! ( фр .)
77
Моя прелесть! ( фр .)
78
Какая женщина! ( фр .)
79
Моя красавица ( фр .).
80
Я простился с Эвридикой: с горем что моим сравнится? ( фр .) – ария из оперы Глюка «Орфей и Эвридика».
81
Сатана! ( фр. )
82
Натура с замедленной реакцией ( фр .).
83
Полицейский, который занимается слежкой.
84
Все русские дипломаты, работавшие за границей в XVIII веке, могли именоваться министрами, кроме курьеров.
85
Безупречного человека ( фр .).
86
Любовные записочки ( фр. ).
87
Делом чести ( фр .).
88
Каламбуром, остроумным словцом ( фр .).
89
Смерть! Смерть! ( фр .)
90
Вершины галиматьи ( фр .).
91
Мужа без страха и упрека ( фр .).
92
Высшего света ( фр. ).
93
Знаменитый шут и друг короля Генриха III.
94
Так называли астрономов в древности.
95
Не понимаю! ( исп .)
96
Венгерский, позднее гусарский мундир, украшенный галунами.
97
Международная шлюха ( фр.).
98
Международная шпионка ( фр. ).
99
О них не вещают вдохновенные поэты ( лат .).
100
Шпионов ( фр .).
101
Любимая портниха Марии-Антуанетты.
102
Секретно! ( фр .)
103
Искусство пения ( ит .).
104
Премьер-министр Англии в описываемое время.
105
Знаменитый швейцарский водопад.
106
Бродяжка, ничтожество ( нижегород. диалектн .).
107
Город в Германии.
108
Мартин Лютер – основоположник реформаторской церкви, протестантизма, лютеранства, которое было противопоставляемо католицизму.
109
Тайная полиция Людовика XVI.
110
Дом свиданий.
111
Равенство ( фр .).
112
Непросвещенная толпа, темная чернь ( лат .).
113
Да здравствует нация! ( фр .)
114
Свобода, равенство, братство – лозунг Французской революции.
115
Аристократов – на фонарь! ( фр .)
116
То есть некрашеного.
117
Летописец, создатель «Повести временных лет» – свода исторических событий Древней Руси.
118
То есть принадлежащего ордену Св. Франциска.
119
Сладостная мечта! ( фр .)
120
Парижский палач времен революции.
121
Слово «duc» по-французски имеет два значения: «герцог» и «филин».
122
Такое прозвище дал себе Робеспьер, один из вождей Французской революции.
123
Одно из прозвищ революционеров, которые носили красные фригийские колпаки, позднее получившие название «карманьолки».
Интервал:
Закладка: