Дэйра Джой - Санта читает любовные романы
- Название:Санта читает любовные романы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэйра Джой - Санта читает любовные романы краткое содержание
Автор любовных романов была весьма удивлена, когда во время снежной бури в ее уединенный коттедж прибыл привлекательный незнакомец, одетый как старый добрый святой Ник, вызвавший бурю желания.
Санта читает любовные романы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[3] Когда рукопись все еще не была доставлена через три недели после дед-лайна [3] , неловкое, тошнотворное ощущение поселилось у него в районе солнечного сплетения. И это ощущение ему было знакомо. Хантер называл его «неизбежная авторская болезнь». Он несколько раз звонил автору и его агенту, оставляя сообщение за сообщением. Агент лежал в больнице с язвой, (Хантер мог побиться об заклад, что знает из-за чего) а Рекс не перезванивал. Поэтому Хантер вылетел в Мэн. Он бы вылетел и в Тимбукту, чтобы заполучить в свои руки эту рукопись. Только когда он прибыл на порог к Рексу в этот Господом позабытый городишко, экономка с готовностью проинформировала его, что мистера Рекса здесь нет. Мистер Рекс на Шри-Ланке. В ашраме . В поисках самого себя. У Хантера задергался левый глаз. Авторы .
Deadline - крайний срок.
[4]Лэптоп (laptop) - лэптоп, ноутбук.
[5]«Cheerios» - товарный знак сухого завтрака из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками в форме колечек; выпускается фирмой "Дженерал миллс".
[6]Брэбенские яблоки (Braeburn apples) - сорт сладких яблок из Новой Зеландии с зеленой и красной кожурой.
[7]«Half-and-Half» - относится к различным напиткам или жидким продуктам, которые получаются как смесь в равных долях двух составляющих, включая молочные продукты, алкогольные и безалкогольные напитки.
[8]«Chippy Nicks» - марка чипсов.
[9]«Chocomongo» - шоколадные печенья.
[10]«Jelly Welly» - сорт жевательных конфет.
[11]du jour - (франц.) - в настоящее время чрезвычайно модное или популярное.
[12]Бангор - город в США, штат Мэн.
[13]Гринч - персонаж детской книги американского писателя и художника-иллюстратора Dr Seuss (1904-91) (Theodor Seuss Geisel) «Как Гринч украл Рождество» (1957). В переносном смысле означает человека, который испытывает отсутствие энтузиазма или имеет скверный нрав, оказывающий тягостное влияние на других.
[14]Текифут Роуд (Turkeyfoote Road) - улица «Лапка Индейки».
[15]Ярд - мера длины, равная 91,4см. 300 Ярдов - 274,2м.
[16]Walkman - популярная торговая марка компании Sony, под которой продаются её портативные аудиоплееры. Также, термин «Walkman» используется в качестве общего названия портативных аудиоустройств (независимо от производителя).
[17]«Байки из склепа» (Tales from the Crypt) - культовый американский хоррор-сериал. С 1989 по 1996 год было снято 7 сезонов (общей сложностью 93 эпизода). Сериал был основан на популярных в 50-е годы одноименных комиксах. Слоган фильма: «А чего нас бояться?».
[18]«Потрошилка», слэшер (slasher movie) - поджанр фильмов ужасов (иногда называемых фильмы отсчёта тел или фильмы мёртвых подростков), для которого характерно, как правило, наличие убийцы-психопата (иногда носящего маску), который преследует и графически убивает серию жертв-подростков в типично случайной неспровоцированной манере, убивая многих за один день. К примеры: «Пятница, 13-го», «Кошмара на улице Вязов», «Крик».
[19]Дюйм - единица длины, 2,54см.
[20]Нористер (noreaster) - ужасная снежная буря, характерная для северо-востока США.
[21]Аттила - легендарный исторический персонаж, вождь гуннов, варварских племён, вторгшихся в Римскую империю.
[22]Диетическая еда: низкая калорийность + крошечные порции.
[23]Дело в том, что в этом блюде используются тушки цыплят не старше 5-6 недель от роду, и весом не более 2 фунтов (то есть около 900г.).
[24]«Синие воротнички» - рабочие на производстве, чей труд не слишком высоко оплачивается.
[25]Мистер Конгениальность - перефразированное «Мисс Конгениальность» - имя нарицательное после фильма с Сандрой Баллок. Характеристика человека, пытающего применить свои «ФБР-овские» замашки в «конкурсе красоты».
[26]Норман Бэйтс - герой фильма Альфреда Хичкока «Psycho»
[27]Спа - курорт на минеральных источниках с терапевтическими ваннами.
[28]Радиччио (Radicchio) - листовой цикорий, иногда известный как итальянский цикорий. Листовой овощ, обычно с красными листьями с белыми прожилками. Обладает горьким и пряным вкусом, который становиться приятным после обжаривания либо запечения. Может также использоваться для придания цчета и пикантности салатам.
[29]Косвенная ссылка на Пиноккио, нос которого рос, когда деревянный человечек лгал.
[30]Героиню зовут May Bea - по звучанию близко к «may be» - может быть.
[31]Пейсли - ткань или одежда, украшенная орнаментом пейсли (разноцветным орнаментом; по названию шотландского города).
[32]Прозак (Prozac) - наркотическое средство, продлевающее действие серотонина (так называемого «гормона счастья») на мозг, используется как антидепрессант.
[33]Новая Англия - край северо-восточной части США. Включает штаты Вермонт, Коннектикут, Массачусетс, Мэн, Нью-Хэмпшир и Род-Айленд.
[34]Сладкий печеный картофель (sweet potatoes) - запекается в сиропе из коричневого сахара и лимонного сока; чисто американское блюдо.
[35]Delicatessen - гастрономический магазин, торгующий готовыми продуктами или полуфабрикатами, в том числе салатами и сэндвичами. Соответственно, Гастроном Инглсов.
[36]Hors d'oeuvres - слойки с картофелем, картофелем и шпинатом, говядиной и грибами, овощами и яйцами, и т.д.
[37]Луковички в сливках (creamed pearl onions) - блюдо: 340 г. репчатых луковичек, 1 чашка густых сливок, 2 лавровых листа, 1 столовая ложка листочков петрушки, 1 раздавленный зубчик чеснока, половина чайной ложки тертого мускатного ореха, соль и перец по вкусу, 1 чашка гусиного или куриного бульона.
[38]Восковница (Мyrica pensylvanica) - листопадный кустарник около 2 м высотой. Листья темные, до 10 см длиной, опушены с обеих сторон, как и весь молодой побег. Однодомное растение, т. е. и мужские и женские цветки сидят на одном растении. Плоды, покрытые толстым слоем голубовато-серого воска, хорошо заметны и сохраняются всю зиму. Масла из нее обладают свежим, камфорным, сладковато-травяным запахом, применяются в лечебных целях.
[39]Сиквел - продолжение (книги, фильма и т.д.).
[40]Б. Литцен, Доннер, Руди (B. Litzen, Donner, Rudy) - ссылка на имена оленей в упряжке Санты Клауса. Первоначально: Dasher, Dancer, Prancer, Vixen, Comet, Cupid, Donner, Blitzen - Быстрый, Танцор, Дикарь, Скакун, Комета, Амур, Гроза, Тайфун. В 1939г. к ним присоединился Rudolph the Red - nosed Reindeer - Рудольф Красный Нос, который возглавил упряжку.
[41]Кринглс (Kringles) - фамилия Санта Клауса.
Интервал:
Закладка: