Мэри Бэлоу - Наперекор судьбе
- Название:Наперекор судьбе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1999
- Город:М.
- ISBN:5-237-02948-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Бэлоу - Наперекор судьбе краткое содержание
Красавица Элизабет была самой счастливой молодой женой в мире… до той ужасной минуты, когда застала своего любимого, Кристофера Атуэлла, в объятиях другой. Оскорбленная, она порвала с неверным и поклялась никогда более не видеться с ним. Прошли годы… и однажды Кристофер вернулся. Снова в Элизабет вспыхнула страсть, казалось бы, давно угасшая. Но можно ли поверить в любовь того, кто однажды предал тебя? Можно ли надеяться на счастье?..
Наперекор судьбе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Домовладелец, небритый и грязный мужчина, с расцарапанными укусами вшей, которых можно было увидеть сквозь его рваную рубашку, не вызывал особого доверия. Его глаза слегка подернулись поволокой от принятого с утра джина. Но тем не менее он вспомнил Люси Фенвик.
— Она отличалась от других жильцов, — сказал он Кристоферу. — Разговаривала всегда так вежливо. Она укатила в Америку, после того как оказалась в щекотливом положении.
— В щекотливом положении? — Кристофер удивленно приподнял брови.
— Она была свидетелем в каком-то деле о разводе, — ответил мужчина, сделав паузу, чтобы произвести больший эффект. — У кого-то из высоких особ. Потом она быстро умчалась в Америку. Деньги пришли от ее старой тетки или бабки, как она говорила. Но нам известно кое-что другое. — Тут он усмехнулся и почесал затылок.
— Правда? — спросил Кристофер. — Вы думаете, что деньги появились из другого источника? Мужчина кивнул и громко зевнул.
— Их дал тот же человек, который оплачивал ее проживание здесь. Вот тебе и скромница! Клянусь стопкой хорошего джина, — сказал мужчина. — Правда, это совсем не мое дело.
— Конечно, — согласился Кристофер, обменявшись взглядом с Джоном. — А кто платил за нее, можно узнать?
Домовладелец почесался и пожевал губы. Его глазки хитро посмотрели на Кристофера, а затем на Джона.
— Вам нравится хороший джин, не так ли? — спросил Джон, вынимая из кармана монету и поигрывая ею. — Вы должны позволить нам наполнить вашу уже почти пустую бутылку, сэр. Это был дворянин?
— Нет, это уж точно, — ответил человек, почесывая грязной рукой заросший подбородок и стараясь не смотреть на сверкавшую монету. — Это торговец. Дайте-ка вспомнить. Перкинс? Преветт? Пауэлл? Пауэрс? Точно, Пауэрс. — Он задумался на мгновение. — Да, так его звали, Пауэрс. Он очень хотел казаться дворянином, но, несмотря на свои дорогие пальто, трости и шляпы, он был такой же дворянин, как и я.
Мистер Пауэрс, торговец. Этого слишком мало для поисков, решили Кристофер и Джон, когда возвращались в свой респектабельный район Лондона. Но к сожалению, домовладелец больше ничего не знал.
Кристофер был в отчаянии.
— Этого слишком мало, — говорил он. — Мы не знаем имени этого торговца, не знаем, чем он занимается. Мы даже не знаем, жив ли он и в Лондоне ли сейчас. Может, он отправился в Африку или Китай. Возможно, что его фамилия вымышленная. Может, это был сам Мартин.
— Люди, подобные этому хитрому домовладельцу, сразу отличат настоящего дворянина, — заговорил Джон. — У них наметанный глаз. А тот, кто вносил плату за Люси, был торговцем. В этом мы можем быть уверены. Это не Мартин.
Кристофер вздохнул:
— Ну что ж, теперь хоть известно, что мы ищем человека не из высшего общества. Это значительно сужает круг поисков. Джон рассмеялся.
— Давай не будем загадывать, — сказал он. — Что нам действительно нужно, так это пойти к одному моему знакомому торговцу и поговорить об этом с ним. Может, он знаком с Пауэрсом. А если нет, то, возможно, он как-то поможет отыскать его. Но мы должны проявить терпение. Помни, еще не все потеряно. Если все поиски окажутся бесполезными, то остаются испанские пытки. — Судя по тону, Джон совсем не шутил.
Знакомый Джона не знал торговца Пауэрса, ничего не слышал он и о его партнерах. Но он охотно взялся помочь отыскать этого человека.
— Если он в Лондоне, я найду его за пару дней, полковник, — коротко ответил он. Поклонившись Кристоферу, он добавил: — Вы можете положиться на меня, милорд.
Им пришлось удовлетвориться этим обещанием.
Лорд Пул в нервном возбуждении ходил по своим комнатам. Он был очень рад появлению Мартина.
— Ну что ж, — заговорил Пул, — все подготовлено для двух следующих вечеров. Остается убедить принцессу Уэльскую, что в ее интересах появиться в опере, когда там будет ее муж с высокими гостями. Так она покажет всем, что держится на расстоянии не по своей воле, а по несправедливому распоряжению мужа.
— Это очень умный ход, — ответил Мартин. — И вы, Пул, собираетесь открыто выступить в поддержку ее королевского высочества?
— Я публично выражу ей свое уважение в ее ложе, — ответил Пул, — и Элизабет будет рядом со мной. А тогда во время приема и представления в Карлтон-Хаусе, которые состоятся на следующий день, мы посмотрим, как меня будут принимать. Бьюсь об заклад, что многие высокие гости одобрят мой поступок, а остальные посмотрят на меня с большим уважением.
— Да, — согласился Мартин, — вот если бы только Лиззи вела себя подобающим образом. Но я восхищаюсь вашим мужеством, Пул. Вы все хорошо рассчитали.
Радостное возбуждение Пула исчезло. Он нахмурился.
— Ты думаешь, Лиззи не согласится? — спросил он. — На что ты вчера намекал мне, Ханивуд? Я начинаю думать, что лучше бы мне никогда не встречать твою сестру.
— Ее совершенно не в чем винить, — торопливо заверил Мартин. — Конечно, я уверен, здесь ее вины нет. Но я могу быть необъективным. Я просто обожаю Лиззи.
— Ближе к делу, пожалуйста, — резко оборвал его Пул. — В чем ее вина?
— Да, думаю, она все-таки виновата, — ответил Мартин, опустившись в стоявшее рядом кресло и мрачно уставившись в пол. — Я не могу больше покрывать ее, особенно когда ее поступки причиняют вред ни в чем не повинному человеку. Я имею в виду вас.
Лорд Пул искоса посмотрел на него, непроизвольно сжимая и разжимая руки.
— Это похищение, — заговорил Мартин. — Мне очень не нравилось все это, но меня убедили не рассказывать правду. Однако теперь я должен все рассказать. Похитителем был Тревельян. Он увез Лиззи в Пенхэллоу, где она находилась в его руках. Она и сейчас была бы там, если бы я не разыскал ее и не воззвал к совести. Вы, Кристина, ее отец, честь — все было бы забыто в порыве ее страсти к Тревельяну.
— А история с потерей памяти? — спросил лорд Пул сдавленным голосом. Мартин пожал плечами.
— Боюсь, что это выдумка, — ответил он. — Но я уверен, что она думает о вас и намерена выйти за вас замуж. Видите ли, Тревельян хочет увезти ее назад, в Девоншир, но Лиззи нравится жить в Лондоне, ей нравится та жизнь, которую можете предложить ей вы. Так что нужно все раскрыть.
— Дрянь? — плюнул сквозь зубы лорд Пул. — Я убью ее.
— И вас повесят за это? — воскликнул Мартин. — Я буду оплакивать ее. Пул. Но сначала я должен подумать о вас, поскольку вы оказались невинной жертвой.
— Помолвка должна быть разорвана, — заявил лорд Пул. — Быстро и тихо. Я нанесу визит Чичели. Я посоветую ей без промедления вернуться в Кингстон. Пусть эта шлюха будет рада тому, что про нее никто ничего не узнает.
Мартин тяжело вздохнул и закрыл лицо руками.
— Мне следовало бы радоваться, что вы готовы позволить ей так легко отделаться, лорд Пул, — сказал он. — Но здесь должна восторжествовать справедливость. Справедливость по отношению к вам. Вы ведь должны были стать моим родственником — и чуть не стали им. Вы хорошо подумали обо всем? Если не будет известна настоящая причина разрыва помолвки, начнутся сплетни и кривотолки, которые могут обернуться против вас, поскольку виновным будут считать вас. И вы превратитесь в посмешище.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: