Майкл Скотт - Династия Рейкхеллов
- Название:Династия Рейкхеллов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ОЛМА-ПРЕСС
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-87322-315-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Скотт - Династия Рейкхеллов краткое содержание
Дерзкая, захватывающая, страстная история о благородной семье судостроителей из Новой Англии, которая жила в период перемен, и об одном человеке, который осмелился поплыть на своем сказочном корабле в пугающую, прекрасную страну Китай. Этим человеком был Джонатан Рейкхелл, и его судьба изменит ход истории.
* * *История семейства Рейкхелл, известных кораблестроителей из Новой Англии, людей одержимых мечтой и обуреваемых страстями.
История об удачливом смельчаке из этой семьи, пустившемся на своем сказочном корабле к таинственным берегам Китая.
Несмотря на все препятствия и козни врагов, герой романа Джонатан Рейкхелл хранит в сердце свою мечту и верность возлюбленной — прекрасной китаянке.
«Династия Рейкхеллов» — первая часть знаменитой тетралогии, занимающей устойчивое место в списках бестселлеров.
Майкл Уильям Скотт — создатель увлекательных семейных саг «Хроника Кентов», «Австралийцы» и серии «Фургоны идут на Запад».
Династия Рейкхеллов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Поправившись, Ву-лин освоилась в новой обстановке, и вздохнувший с облегчением Чарльз смог снова вернуть Дэвида под ее опеку. Тем не менее он продолжал проводить с сыном как можно больше свободного времени, и почти всегда в его мыслях была Элис Вонг.
Перед самым отплытием из Кантона Ло Фан передал ему сверток. Чарльз не открывал его, пока не поднялся на корабль, и был поражен, обнаружив в пакете дешевое издание Библии короля Якова, а на чистой странице в начале книги размашистым, как бы детским почерком было написано имя Элис. Это была единственная память о матери его сына, женщине, которая отдала свою жизнь, чтобы он мог жить. Чарльз не был набожным, но теперь каждый вечер, при свете масляной лампы, стал перелистывать Библию. Он сбережет книгу, и когда Дэвид станет старше, он подарит ее мальчику.
Несмотря на то что пришлось многое изменить в его личном распорядке, Чарльз привел «Элизабет» к свободной стоянке на верфи «Рейкхелл-Бойнтон» на сто одиннадцатый день выхода из Китая.
— Хотя это и не моя заслуга, — сказал капитан своим помощникам, — клипер прошел довольно прилично.
Если Джеримайя и был как-то озадачен или расстроен тем, что его племянник вернулся с крохой сыном и китайской няней-подростком, он не показал этого.
— Ты, конечно, остановишься у нас, — сказал он.
За обедом Чарльз рассказал историю гибели Элис и как он обнаружил сына, оставшегося после нее. Джонатан был полон сочувствия.
— Я разговаривал с Ву-лин, и она страшно обрадовалась, что в этой далекой стране нашелся кто-то говорящий довольно бегло на кантонском диалекте. Она говорит, что сумела немного освоить английский во время плавания.
— Она молодец, — сказал Чарльз с улыбкой.
Луиза держалась скованно, и когда заговорила, ее голос был полон неодобрения.
— Мы не возражаем против того, чтобы эта девушка пожила здесь, — сказала она тоном, говорившим как раз об обратном. — Но я полагаю, что ты отправишь ее обратно в Кантон следующим же клипером, Чарльз, и наймешь американскую няню, чтобы взять ее с собой в Англию.
Чарльз покачал головой:
— Ву-лин — единственное, что связывает Дэвида с прошлым, — сказал он, — и я даже и не мыслю отнять ее у него. А пока я благодарю всех вас за оказанное ей гостеприимство, а также за то, что вы приняли Дэвида как члена семьи.
Луиза фыркнула так, что услышали все, но воздержалась от высказываний.
Джонатан на секунду взглянул на нее. Возможно, она вспомнила период, когда Джулиан еще был незаконнорожденным. Каковы бы ни были ее чувства, он хотел совершенно ясно обозначить ситуацию.
— Дэвид твой сын, — сказал он, — так что он член нашей семьи. — Его тон исключал возможность споров.
Когда они вышли из-за стола, Джеримайя взял племянника за руку:
— Не сомневаюсь, что ты много думал о том, как сообщить отцу о существовании Дэвида и добиться его признания.
— Я только об этом и думал, дядя Джеримайя. Я лишь могу сказать вам, что если мне придется, то я буду жить своим домом.
— У тебя есть еще несколько недель для раздумий. Мы не ожидали прибытия «Элизабет», так что потребуется время, чтобы подготовить груз, прежде чем ты отплывешь в Англию. — Зная, что Чарльз и Джонатан хотят поговорить о Востоке, он оставил их, а Луиза еще раньше поднялась наверх.
Когда кузены шли в библиотеку, они услышали громкий смех из детской, где Джулиан и Дэвид явно уже почти познакомились, а разница в год им вовсе не помешала. Кузены улыбнулись друг другу, вспомнив, насколько близки они были в детстве.
Улыбка Джонатана быстро погасла, когда он закрыл за собой дверь библиотеки.
— Ты видел Лайцзе-лу в Кантоне? — нетерпеливо спросил он.
— Я жил в доме Суна по причинам, которые я объясню позже. Она мне просто была послана свыше, подготовив все для того, чтобы я мог взять с собой сына. Я видел ее каждый день, пока жил там. В день моего отплытия она просила передать тебе, что шлет тебе всю свою любовь и считает месяцы до твоего возвращения к ней.
Джонатан закрыл руками осунувшееся лицо.
Чарльз и сочувствовал ему, и испытывал неловкость.
— Сун Чжао здоров, а Сара Эплгейт совершенно не изменилась.
Джонатан кивнул и, резко поднявшись, прошел к окну и устремил свой взор на спокойные воды устья Темзы.
— Давай я тебе расскажу о путешествии в хронологической последовательности, — сказал Чарльз и намеренно начал смешную историю о своем посещении Толстого Голландца в Джакарте. — Он был так доволен тем, что мы сдержали свое слово и доставили ему клипер, что попытался подарить — мне молодую рабыню по имени Молинда с острова Бали. Вообще-то поразительная девушка. Я знал, что она будет хороша в постели, но не ожидал, что она еще и бегло говорит на нескольких иностранных языках и что у нее такой острый ум. Если у меня сейчас проблемы, то представляешь, насколько все было бы хуже, если бы я привез с собой еще и ее!
Джонатан хмыкнул и вновь сел.
Чарльз подробно рассказал об их делах с Толстым Голландцем, затем стал говорить о Кантоне, начав с высказанного адмиралом сэром Уильямом Эликзандером предупреждения о том, что напряженность между чужестранцами и китайцами стремительно растет.
— Я так и понял, когда ты рассказывал нам об убийстве Элис, но не хотел вдаваться в подробности в присутствии папы и Луизы, — сказал Джонатан. — У тебя есть какие-нибудь сообщения по поводу того, кто мог убить ее?
Чарльз покачал головой:
— Это мог быть кто-то, нанятый Оуэном Брюсом. Я видел его лишь один раз, в день прибытия, и когда он посмотрел на меня, уже один этот взгляд мог бы убить. Но это мог бы быть и кто угодно другой. Скажем, белый человек, которому не нравились мои отношения с Элис. Или китаец, у которого были аналогичные причины.
— Положение настолько плохо?
— Хуже некуда, — ответил Чарльз. — Новый наместник полон решимости искоренить доставку опиума, что само по себе похвально. Но он чересчур наступает на интересы Запада, и зреет что-то очень неприятное. Это чувствуется, как только сойдешь на берег. Ни один белый не может пойти куда-нибудь в Кантон без усиленной охраны, и что-нибудь серьезное наверняка произойдет, это всего лишь вопрос времени.
— А что думает Сун Чжао?
— Он страшно обеспокоен, Джонни. Он очень старался не критиковать нового наместника, но мне было ясно, чо Лин не прислушивается к его совету действовать постепенно.
— Ты говоришь, что возможна война, — сказал Джонатан.
— Более чем возможна. Я считаю ее неизбежной. — Не желая причинять ему лишние страдания, Чарльз воздержался от упоминания о том, что Чжао испытывал облегчение от мысли, что его дочь поедет жить в Америку и ей не будет грозить опасность в Кантоне.
Джонатан побледнел.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: