Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз
- Название:Счастливый сюрприз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз краткое содержание
Прелестная Джозефина Мидлтон никогда в жизни не видела предназначенного ей в супруги герцога Митфорда - но заведомо успела невзлюбить его столь отчаянно, что предпочла ненавистному браку по расчету бегство в неизвестность, навстречу опасным приключениям.
И в этот трудный момент на помощь ей приходит загадочный мужественный человек, называвший себя просто мистер Вильерс. Человек, которого Джозефина полюбила страстно и которому отдалась душой и телом, даже не подозревая, кто скрывается под маской таинственного незнакомца…
Счастливый сюрприз - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Вы правы, - признался герцог. - Мы слишком любим друг друга и поженились так недавно, что не можем разлучаться ни на миг. Хеннесси удивит, если вы не отправитесь со мной к моему другу Парли. Вам придется найти убедительный предлог, чтобы не ехать.
– Но я хочу поехать. Драгоценности мои, а мистер Портерхаус мой враг. Герцог Митфорд вздохнул.
– Мисс Мидлтон, прием в доме Парли сейчас в самом разгаре. Множество людей увидят нас вместе, и ваше имя будет навеки запятнано. Позвольте мне сделать это одному. Я не сомневаюсь в вашей смелости, но сейчас нужна осмотрительность. - Мой дедушка сказал бы то же самое.
– Сделайте вид, что очень устали. - Но вы же знаете, какую шутку отпустит по этому поводу мистер Хеннесси.
Их глаза встретились, и они оба густо покраснели. - Он решит, что я в положении.
– После трех дней? Полагаю, для этого нужно немного больше времени.
– Откуда мне знать. Может, плохое самочувствие и появляется позже. Но так или иначе я не желаю придумывать оправдания. Я хочу поехать с вами.
– Нет, я не допущу этого.
Джозефина не стала больше спорить, решив, что впереди еще много времени. Сейчас она была не такой сердитой и усталой, как вчера. Это правда, что все мужчины тираны и вынуждают женщин подчиняться. Но женщины куда умнее мужчин. Джозефина не страдала от того, что она женщина. Если ей что-то очень нужно, она всегда добьется своего.
– Вы не забудете, что должны называть меня Джо, когда мы приедем в Хоторн-Хаус.
– Джо - мужское имя, - возразил Митфорд. - Я буду называть вас Джозефина.
– Хорошо, что ваше имя нельзя никак изменить. А то мы с вами поспорили бы на этот счет.
Она не любила, когда ее называли Джозефиной. Папа и дедушка всегда называли ее именно так, если она огорчала их, да и кокетка или малышка были не по душе Джозефине. Бабушка, которая жила в Лондоне, неизменно называла ее Джозефиной, причем с каким-то нетерпением и раздражением в голосе.
Но в устах мистера Вильерса это имя прозвучало как очень женственное, благородное и взрослое. Возможно, не стоит спорить по этому поводу. К тому же существует более важный вопрос, который им еще предстоит обсудить.
Джозефина улыбнулась и снова ухватилась за рукав герцога.
Глава 9
Снимая свою спутницу с сиденья экипажа, герцог Митфорд заметил, как мистер Хеннесси и его слуга показались в дверях парадного подъезда Хоторн-Хауса - наверное, кто-то предупредил хозяев об их приезде.
"Раз уж нужно играть этот фарс до конца, - подумал герцог в отчаянии, граничащем с бурным весельем, - лучше исполнить роль хорошо". Митфорд нежно улыбнулся Джозефине и, прижимая к себе, спустил на землю. Склонив голову, он запечатлел на ее устах поцелуй. Ничего выходящего за рамки приличия - лишь то, что сделал бы любой любящий муж на третий день после свадьбы, считая, что его никто не видит.
Только, конечно же, если этот любящий муж не герцог Митфорд. Он, с его образцовыми манерами, находясь за пределами своего дома, лишь дотронулся бы до кончиков пальцев невесты. Герцог Митфорд не стал бы спускать на землю барышню, нежно прижимая ее к себе, а уж тем более целовать в губы. Никогда! Ему бы и в голову такое не пришло.
Но где же герцог Митфорд? Вероятно, Пол Вильерс потерял его в гостинице в тот момент, когда пытался выяснить, насколько можно загнуть большие пальцы ног.
"Но что я знаю о тех, кто женился три дня назад?" - промелькнуло в голове Митфорда, когда мисс Мидлтон залилась очаровательным румянцем. Похоже, он становился таким же хорошим актером, как и она, покрасневшая в нужный момент. Веселую же жизнь устроит ему эта девушка, когда они действительно поженятся.
Герцог Митфорд улыбнулся, коснувшись носом ее носа, и смущенно повернулся к сияющим хозяевам Хоторн-Хауса. Те уже спустились на посыпанный гравием каретный двор.
– Ах! - сказал герцог, протягивая руку. - Великодушно прошу простить меня. Не думал, что на нас смотрят. - Как страшно узнать в двадцать восемь лет, что лгать так легко! Митфорд не помнил ни одного случая, когда бы сказал не правду, до этих злополучных двух дней. И когда только они с мисс Мидлтон успели взяться за руки?
Мистер Хеннесси рассмеялся и сердечно пожал Митфорду руку.
– Жаль, что нам не удалось дольше понаблюдать за вами.
– Ну что? - осведомилась миссис Хеннесси, заключая Джозефину в объятия. - Так и не нашли экипаж с багажом? Только не говорите, что так и не нагнали своих слуг.
– Пол думает, что отправил их по ошибке в Лондон. Не так ли, Пол?
"Неужели? И как объяснить это невероятное происшествие?" - Герцог Митфорд с интересом взглянул на Джозефину, но она лишь приподняла брови и чуть приоткрыла рот. Она явно ждала, что все объяснит он.
– Ну вот, - со смехом воскликнул герцог, - теперь я окончательно пал в глазах миссис Хеннесси! Видите ли, мадам, у моей жены живет в Лондоне бабушка, да и еще другие родственники, поэтому сначала мы планировали поехать после свадьбы туда. Но в последний момент я передумал. Мне ужасно не хотелось быть на людях с молодой женой во время свадебного путешествия. И я решил увезти ее в Шотландию, но забыл предупредить об этом слуг. Боюсь, мой рассудок совсем помутился от любви.
И если Хеннесси убедила такая явная чепуха, возможно, они проглотили бы вообще что угодно.
Господи, и как он позволил себе во все это ввязаться? Что с ним случилось такое? Герцог остановился в гостинице. Необычно было только то, что он путешествовал инкогнито и без обычного сопровождения. Пол вел себя безупречно, почти образцово. Даже ушел из бара, когда там стало слишком шумно. И все же он мечтал о маленьком приключении. Очень маленьком.
И вот теперь, три дня спустя, он улыбается, как дурак, очаровательному безумному созданию и несет всякую чушь благородным супругам. Пол мог бы сейчас уже вернуться в Лондон и искать невесту себе под стать.
– Пол, - обратилась к нему мисс Мидлтон, понизив голос и словно думая, что ее никто не услышит. - Хоть я и осталась без горничной и багажа, мне все же очень приятно, что ты не отвез меня к бабушке. Миссис Хеннесси скрестила руки на груди:
– И мне тоже. Как чудесно, что под крышей Хоторн-Хауса остановятся эти влюбленные пташки, не правда ли, Харви?
– Мы воспользуемся вашим гостеприимством лишь на пару дней, - поспешно объяснил герцог Митфорд.
– Я просто вспомнил, что в четырех милях от вас живет один мой знакомый - Парли. Вы, конечно же, знаете его, сэр. Я должен нанести ему визит вежливости. Мы также подумали, что для Джозефины это будет прекрасная возможность найти себе спутниц для покупки новых платьев. Надеюсь, вы составите ей завтра компанию, пока я буду у Парли.
Герцог с улыбкой поклонился миссис Хеннесси, тем самым избежав укоризненного взгляда Джозефины.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: