Джорджетт Хейер - Арабелла
- Название:Арабелла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Сантакс-Пресс
- Год:1996
- ISBN:5-88970-015-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Джорджетт Хейер - Арабелла краткое содержание
С замиранием сердца покидает Арабелла — дочь приходского священника — родной дом, отправляясь на свой первый сезон в Лондон. Поддавшись минутному гневу, девушка выдает себя за богатую наследницу, вынужденную скрываться от бесчисленных «охотников за приданным». Светский красавец и дамский угодник — Несравненный, — возмущенный ее холодностью, решает проучить ее. Однако Арабелла приготовила Несравненному совсем другую роль…
Арабелла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Конечно, не пью. А вы, судя по всему, не расставались с бутылкой все это время, с тех пор, как я видел вас в последний раз?
— Да... сначала я пил... бренди, а сейчас нет, — проговорил Бертрам, стыдливо опустив глаза.
— Чтобы пить бренди, которое продают в этом районе, надо иметь поистине железное здоровье, — заметил мистер Бьюмарис. — Какую сумму вы задолжали? Или не знаете?
— Знаю. Но ведь не вам платить эти деньги! — И вдруг страшная догадка пронзила его. Он с ужасом взглянул на своего гостя и спросил: — Кто сказал вам, где меня найти?
— Ваш милый, но немного бестолковый друг, конечно.
— Скантоп? — недоверчиво спросил Бертрам. — Он? Действительно?
— Он. С вашей сестрой я этот вопрос еще не обсуждал, если вас волнует именно это!
— Откуда вы знаете, что она моя сестра? — подозрительно спросил Бертрам. — Или вам об этом тоже сказал Скантоп?
— Нет. Я сам сразу догадался. Где ваши счета? Давайте их сюда.
— Ни за что! — вспыхнул Бертрам. — Я, конечно, очень признателен вам, сэр, за вашу неслыханную доброту. Но такой дар я принять не могу! И потом, мы почти незнакомы. Не могу понять, почему вы так заботитесь обо мне?
— Да нет, мы с вами почти родственники, — объяснил мистер Бьюмарис. — Я собираюсь жениться на вашей сестре.
— Жениться на Белле?
— Конечно. Ведь это меняет дело, не так ли? Неужели вы думаете, что я могу выигрывать деньги у брата моей жены? А как допустить, чтобы мой шурин оказался в долговой тюрьме? Вы же должны понимать, какое положение в обществе я занимаю, дорогой мой.
Бертрам горько улыбнулся.
— Ах, вот оно что! Значит, она все-таки пошла к вам, и поэтому... Но если вы думаете, сэр, что я пал так низко... и позволил Белле принести себя в жертву ради своего благополучия...
Улисс тут же отреагировал на повышенный тон, подскочил к хозяину и зло залаял на Бертрама. Мистер Бьюмарис положил руку на голову пса и сказал:
— Ты прав, Улисс! Очень неприятно... Хорошую же оценку вы дали мне, молодой человек!
Смутившись, Бертрам пролепетал:
— Извините! Я только хотел сказать... Ведь она ничего не говорила мне!
— Правда? Какие бывают скрытные женщины, однако! Наверное, она сначала хочет сообщить эту новость своим родителям.
— Может быть... — с сомнением произнес Бертрам. — Но ведь она считала, что не может ни за кого выйти замуж, потому что... заставила всех думать, что у нее большое наследство...
— Но я-то так не думаю, — сказал мистер Бьюмарис.
— Да, я понимаю, — задумчиво протянул Бертрам. — Знаете, сэр, я очень рад, потому что мне показалось, что вы ей нравитесь больше других. Я... я желаю вам счастья. Согласен, что между нами теперь другие отношения. Но это касается только моего долга вам. А вот мои счета... Нет, я не могу позволить вам оплатить их...
— Давайте не будем снова обсуждать это, — поморщился мистер Бьюмарис. — Что же вы будете делать, если я не погашу ваши долги?
— Я собираюсь записаться в кавалерийский полк, если меня возьмут, — признался Бертрам. — Не под своим именем, конечно!
— Да, я думаю, кавалерийский полк — это то, что вам нужно, — сказал мистер Бьюмарис. — Только было бы гораздо лучше для вас и для всех нас, если бы вы служили там под своим именем, в чине корнета. Вы куда хотите? В гусарский полк?
От этих слов Бертрам сначала покраснел, потом побледнел и, судорожно сглотнув, наконец произнес:
— Неужели вы хотите сказать?.. После всего?.. Я... нет... Сэр, это правда?
— Да, конечно. Только дайте мне ваши счета.
— Нет, я не заслуживаю этого, — все еще не в силах прийти в себя, тихо проговорил Бертрам.
— Счета!
Бертрам, который уже погрузился в сладкие мечты, вздрогнул и сказал:
— Ах, счета! Да, они все здесь... Только вы будете шокированы, увидев, сколько я потратил, и...
— Ничто не может меня шокировать, — ответил мистер Бьюмарис, протягивая руку. Он положил пачку смятых бумаг в карман плаща и сказал: — Я сделаю так, чтобы никто из ваших кредиторов не узнал, что не вы оплатили их. Вы должны еще кому-нибудь здесь, кроме счета за гостиницу?
Бертрам покачал головой.
— Нет. Белла отдала мне все деньги, какие у нее были, когда приходила ко мне, не сюда... Вы, боюсь, будете недовольны. Я тоже не хотел... Но этот бестолковый Феликс привел ее. Это было ужасное место. Но она пришла в эти трущобы. И во всем я виноват.
— Меня это тревожит, — сказал мистер Бьюмарис. — Надеюсь, она не присмотрела там какого-нибудь нищего, которого посчитает своим долгом облагодетельствовать?
— Не думаю, — ответил Бертрам. — Феликс, правда, сказал, что она разговаривала с одной женщиной, которую там все зовут Квартальной Сью. Эта пьянчужка давала своему ребенку джин, а Белла сунула ей шиллинг, чтобы та купила молока. И еще, сэр... Я очень жалею, что так вышло... Но Феликс сказал, они случайно столкнулись... там, на лестнице с... Пивной Кружкой... Ну, так зовут ту девушку, которая нашла меня, когда я ничего не соображал, и привела меня туда. Она... была очень добра ко мне, заботилась, по-своему, конечно. И Белла вбила себе в голову, что она должна этой... за то, что та смотрела за мной. Но все в порядке — я дал ей пять фунтов из тех денег, что Белла оставила мне.
— Господи, помоги! — простонал мистер Бьюмарис. — Она еще захочет, чтобы я приютил эту мадам! Как вы сказали? Пивная Кружка? О Господи!
— Да нет! Что вы, сэр! — воскликнул Бертрам. — Почему она захочет?
— Да потому, что это вошло у нее в привычку, — горько сказал мистер Бьюмарис. — Ведь я уже приютил этого пса!
— Вы хотите сказать, что Белла дала его вам? Очень нехорошо с ее стороны. Разве такая собака подходит вам, сэр?
— Весь Лондон считает, что не подходит. Даже хозяин этой таверны хотел выгнать его из бара. — Он достал бумажник и, вынув несколько купюр, положил их на стол: — Вот возьмите: оплатите счет здесь, выкупите то, что заложили, и с первой же почтовой каретой возвращайтесь в Харрогит. По-моему, все экипажи на север идут рано утром, поэтому вам лучше провести ночь в гостинице, откуда они отправляются. Несколько дней на свежем воздухе пойдут вам на пользу, вы оправитесь после чрезмерного употребления бренди и, когда приедете домой, ваш отец ни о чем не догадается.
Бертрам хотел что-то сказать, но не смог, он снова попытался заговорить и наконец произнес хриплым голосом:
— Я... не... смогу отблагодарить вас, но знаю, что все это ради Беллы... Но я могу сделать одну вещь... и я сделаю это... Я обо всем расскажу отцу, сэр... и если он решит, что после всего, что я натворил, мне нельзя поступать в гусарский полк... Ну, что ж, так мне и надо!
— Да, — сказал мистер Бьюмарис, — это очень благородно. Но мне всегда казалось, что прежде чем признаваться в чем-то, надо подумать — не принесешь ли ты человеку своим признанием лишних страданий.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: