Джорджетт Хейер - Арабелла
- Название:Арабелла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Сантакс-Пресс
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-88970-015-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джорджетт Хейер - Арабелла краткое содержание
С замиранием сердца покидает Арабелла — дочь приходского священника — родной дом, отправляясь на свой первый сезон в Лондон. Поддавшись минутному гневу, девушка выдает себя за богатую наследницу, вынужденную скрываться от бесчисленных «охотников за приданным». Светский красавец и дамский угодник — Несравненный, — возмущенный ее холодностью, решает проучить ее. Однако Арабелла приготовила Несравненному совсем другую роль…
Арабелла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, сэр, — с ухмылкой ответил Клейтон.
— Будь с ним поласковей, — продолжил мистер Бьюмарис. — Кто знает, может, эта псина привяжется к тебе…
Но в десять часов вечера, когда дворецкий с подносом в руках открыл дверь библиотеки, в комнате появился вымытый, причесанный и сытый пес. Увидев мистера Бьюмариса, уютно устроившегося в кресле с томиком стихов, он подбежал к нему, встал на задние лапы и, положив передние на колени хозяина, радостно завилял хвостом.
— Что за черт? — недовольно проговорил мистер Бьюмарис.
— Клейтон сказал, что вы хотели посмотреть, как этот пес будет выглядеть, — объяснил Браф. — Похоже, сэр, собака не привязалась к нему, как вы говорили. Клейтон говорит, что она весь вечер скулила и вообще вела себя очень беспокойно. — Браф увидел, как собака просовывает свою морду под руку мистера Бьюмариса и добавил: — Удивительно, сэр, почему животные так любят вас…
— Не знаю, — пожал плечами мистер Бьюмарис. — Убери лапы, Улисс! И запомни: пачкать мои панталоны я не позволю…
— Он запомнит, сэр, — сказал Браф и поставил на столик у кресла стакан и графин. — Видно, что собака неглупая. Что-нибудь еще нужно, сэр?
— Ничего. Отведите собаку назад к Клейтону и скажите ему, что я вполне удовлетворен ее видом.
— Клейтон ушел, сэр. Наверное, он не понял, что вы хотели отдать собаку ему.
— Я думаю, он просто не захотел этого понять, — мрачно произнес мистер Бьюмарис.
— Но, сэр, Клейтон привык иметь дело с лошадьми, а собака — не лошадь. Боюсь, он будет недоволен, если вы поручите ему ухаживать за ней.
— О Господи! — простонал мистер Бьюмарис. — Ну, тогда отведите ее на кухню.
— Да, конечно, сэр… — замялся Браф. — Только… ведь там Альфонс… Вы же знаете, иностранцы… французы такие странные. Они не любят животных.
— Ну хорошо, — вздохнул мистер Бьюмарис. — Оставьте его здесь.
— Да, сэр, — ответил Браф и ушел.
Улисс, который за это время тщательно обследовал всю комнату, подбежал к камину и настороженно уставился на огонь. А потом, решив, видимо, что здесь ему ничто не угрожает, свернулся калачиком на коврике и, положив морду на ноги мистера Бьюмариса, закрыл глаза.
— Насколько я понимаю, ты действительно хочешь подружиться со мной, — сказал мистер Бьюмарис. Улисс поднял уши и слегка вильнул хвостом. — Все это хорошо. Только вот интересно, что она придумает в следующий раз…
Глава X
Когда Арабелла, попрощавшись у дверей с мистером Бьюмарисом, вошла в дом, дворецкий сообщил ей, что пришли двое молодых людей, которые ждут ее сейчас в малой гостиной. Заметив удивление девушки, дворецкий объяснил, что один из молодых людей был особенно настойчив, поскольку приехал из Йоркшира, так что наверняка она знает его… Арабелла побледнела от страха: кто бы это мог быть? Теперь весь Лондон узнает правду о ней. Дрожащей рукой взяла она с подноса, который протянул ей дворецкий, визитную карточку. Однако имя, написанное мелким изящным почерком, было ей совершенно незнакомо. Она не только никогда не встречалась с неким мистером Феликсом Скантопом, но даже и не слышала о нем.
— Вы сказали, два молодых человека? — спросила она.
— Второй не представился, мисс, — ответил дворецкий.
— Хорошо, я приму их, — решительно заявила Арабелла. — Скажите им, пожалуйста, что я сейчас приду. Ее светлость дома?
— Нет, она еще не вернулась, мисс.
В полном смятении поднялась Арабелла к себе, быстро переоделась и через несколько минут, стараясь не выдать своего волнения, снова спустилась вниз. Уверенной походкой вошла она в комнату и смело взглянула на гостей. У окна действительно стояли два молодых человека.
Один из них, очень молодой, элегантно одетый, держал в руках высокую шляпу, великолепную трость из черного дерева и изящные перчатки. Другой был высокий, нескладный на вид парень, с копной темных вьющихся волос и выразительными чертами лица. Увидев его, Арабелла вскрикнула и, не помня себя от радости, бросилась ему на грудь:
— Бертрам!
— Белла! Осторожнее! — укоризненно покачал головой Бертрам. — Ну, нельзя же так в самом деле! Ты помнешь мой шейный платок!
— Извини, пожалуйста! Но я так рада тебя видеть! Откуда ты? Папы случайно нет в городе?
— Нет! Господь с тобой!
— Слава Богу! — облегченно выдохнула Арабелла, прижимая ладони к пылающим щекам.
Бертрам ничуть не удивился, услышав это восклицание сестры. Окинув ее критическим взглядом, он сказал:
— Да, увидев тебя в таком наряде, он пришел бы в ужас. Но на мой взгляд, сестричка, вид у тебя что надо! Высший класс! Правда, Феликс?
Мистер Скантоп, видимо, совершенно не готовый давать такого рода оценки, растерялся, открыл было рот, но, так ничего и не сказав, лишь смущенно поклонился.
— Феликс согласен со мной, — объяснил Бертрам, приходя на помощь другу. — Просто не особо разбирается в тонкостях женского туалета. Зато он важная персона! Да-да! Вхож в лучшие дома!
Арабелла с интересом взглянула на мистера Скантопа. Он выглядел очень молодо и не производил впечатление человека из высшего общества, хотя камзол его был пошит по последней моде. Она вежливо поклонилась, и юноша, пробормотав что-то, залился краской смущения.
— Ты не знаешь его, — поспешил объяснить Бертрам. — Мы вместе учились в Харроу. Он старше меня, но жутко бестолковый. По-моему, так ничему и не научился. И вот я встретил его в «вышке».
— В «вышке»? — не поняла Арабелла.
— Ну, в Оксфорде! — важно заявил Бертрам. — Ты что, Белла, забыла? Ведь я сдавал вступительные экзамены!
— Нет, не забыла, конечно! София писала мне, что ты поехал и что бедняжка Джеймс из-за желтухи не смог поехать с тобой. Извини! Ну, и какие успехи, Бертрам? Ты думаешь, прошел?
— Господи! Откуда я знаю? Попался один жуткий билет… Ну да ладно. Главное — я встретил там старину Феликса!
— Да? — с вежливой улыбкой сказала Арабелла. — Вы тоже сдавали экзамены, сэр?
Мистера Скантопа, казалось, даже передернуло от такого вопроса. Он что-то промычал и отрицательно помотал головой.
— Конечно, нет! — сказал Бертрам. — Ведь я же говорил тебе, что он совершенно не способен к учению. Он просто приезжал к своим друзьям в Оксфорд. Но ему жутко не понравилось. Правда, Феликс? Его приглашали на разные скучные встречи, где профессора и всякие там ученые обсуждали заумные проблемы, в которых бедняжка Феликс совсем ничего не смыслит. В общем, его здорово подставили. Приходилось сидеть полным дураком в таких компаниях. Но я не об этом… Главное, Белла, то, что Феликс собирается показать мне город. Ведь он в Лондоне, как дома. Живет здесь с тех пор, как его выставили из Харроу.
— И папа разрешил тебе? — весело спросила Арабелла.
— Вообще-то, он не знает, что я здесь, — беззаботно сказал Бертрам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: