Жаклин Монсиньи - Флорис. «Красавица из Луизианы»
- Название:Флорис. «Красавица из Луизианы»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТКО ACT, Крон-Пресс
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-232-00064-0, 5-232-00062-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жаклин Монсиньи - Флорис. «Красавица из Луизианы» краткое содержание
Чувственная, невинная, неукротимая, немного странноватая, легкомысленная и жестокая — такова Батистина де Вильнев-Карамей, юная и прекрасная девушка-сирота.
Почти бессознательно, благодаря своей юности и несравненной красоте, Батистина соблазняет всех мужчин, которых она встречает на своем пути. Устоит ли она перед чарами самого Людовика XV, прозванного Возлюбленным, или отдастся Вильгельму-Августу, английскому принцу? Или станет любовницей прославленного маршала Мориса Саксонского? Или она влюбится в зеленоглазого незнакомца, того самого, что является ей во сне?
Удастся ли гордому, надменному маркизу Портжуа, иначе говоря, красавцу Флорису, слишком испорченному вниманием женщин, укротить эту ветреную красавицу?
Где найдет свою судьбу Батистина? В интимных королевских покоях в Компьене или в торжественных залах Версаля? А может быть, она встретит любовь на поле битвы при Фонтенуа или посреди океанских просторов, куда она устремится в поисках счастья? В Америке, где процветает работорговля? На берегах Миссисипи?
Флорис. «Красавица из Луизианы» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Черными и серыми мушкетеры назывались в зависимости от цвета попон их лошадей.
2
Ратафия — ликер, вошедший в моду в эпоху Людовика XV.
3
Церковь Сен-Дени в Париже служила усыпальницей французских королей.
4
Трюфели — здесь: грибы.
5
Гипокрас — сладкое вино с корицей.
6
Эгрет — султан из перьев.
7
Локоть — мера длины, около 120 см.
8
Сабо — деревянные башмаки с загнутыми кверху носами.
9
— Что там за шум, Бамбертон?
— Вернулись наши разведчики, милорд.
— Узнали они что-нибудь интересное?
— Они взяли в плен одного человека, милорд…
— Отлично! Посадить его в карцер, под замок! Это развяжет ему язык!
— Видите ли, милорд… это женщина, милорд!
— О! Хорошенькая?
— Не знаю, милорд.
— Приведите сюда эту шпионку немедленно! Я сам допрошу ее, лично!
— Как вам будет угодно, милорд (англ.).
10
— Обезьяна! Обезьяна! (англ.)
11
— Нет! Нет! Мисс! (англ.)
12
— Какой скандал, Боже мой! (англ.)
13
— Ах, нет! Нет! Милорд, это дьявол! (англ.)
14
— Она что-то знает, милорд.
— Мы должны узнать, где эти проклятые французы спрятали свои батарей!
— Надо заставить ее говорить!
— Мы это из нее выбьем!
— Фу! Полковник Бамбертон, с помощью ласки у хорошенькой девушки можно выведать все. Я сам этим займусь.
— Желаю вам удачи, милорд, и надеюсь, вы добьетесь успеха. (англ.)
15
Так французы называли английских солдат.
16
— Чертова француженка! (англ.)
17
Проклятые француженки! (англ.)
18
Туаза — старинная французская мера длины, около 2 метров.
19
— Смотрите, там подают сигналы!
— Шпионы на колокольне! (англ.)
20
— Отворите дверь!
— Вы окружены! (англ.)
21
— Они исчезли, полковник!
— Чертовы французы! Обыскать колокольню! (англ.)
22
«Боже мой!» (англ.)
23
— Черт побери! Пожар в конюшне!
24
— Это они! Это они! (англ.)
25
— Помогите! Помогите!
26
— Огонь в сарае!
— Пороховой погреб сейчас взорвется!
— Бежим! Подальше от него! (англ.)
27
— За ними! За ними! (англ.)
28
— Их четверо! Они уходят! Девушка! Девушка! (англ.)
29
— Боже мой! Боже мой! (англ.)
30
— Черт побери! Проклятые французы! (англ.)
31
— Французы контратакуют!
— У нас нет больше боеприпасов!
— Они нас окружают!
— Ловушка! (англ.)
32
— Отступаем! Отступаем! (англ.)
Интервал:
Закладка: