Диана Гэблдон - Путешественница
- Название:Путешественница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Домино»3b7f44e3-1b47-11e1-aac2-5924aae99221
- Год:2011
- Город:М., СПб.
- ISBN:978-5-699-55006-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Гэблдон - Путешественница краткое содержание
Это сага, которая завоевала сердца миллионов читателей во всем мире.
Это сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера – любви, которой не страшны пространство и время.
Это сага о женщине, которая, оказавшись в совершенно непостижимой ситуации, нашла в себе силы и мужество противостоять обстоятельствам.
Двадцать лет назад Клэр Рэндолл, используя магию древнего каменного круга, вернулась из прошлого, спасаясь от неминуемой гибели и спасая свое нерожденное дитя. Двадцать лет она прожила в современном мире, продолжая любить того, с кем ее разделили века. Но теперь, когда она узнала, что ее возлюбленный Джейми Фрэзер выжил после ужасной битвы, ничто не может удержать ее здесь. Клэр без колебаний возвращается в Шотландию XVIII века, чтобы разыскать Джейми. Однако за эти годы каждый из них пережил слишком многое. Остался ли Джейми тем достойным восхищения человеком, которого Клэр полюбила когда-то? Смогут ли они возродить пылкое и глубокое чувство, которое некогда связывало их?
Путешественница - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Девушек (фр.).
2
1-е Тимофею, 2, 14–15.
3
Вот это удар! (фр.)
4
Отрывок из романа Д. Дефо «Робинзон Крузо».
5
По-английски это убежище называется priest hole, буквально: нора священника.
6
Исаия, 14, 12. Полностью в русском переводе строфа звучит так: «Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы».
7
Quod erat demonstrandum (лат.) – что и требовалось доказать.
8
То есть отделенной от государства, как, например, церковь баптистов, конгрегационалистов и др.
9
Дерьмо! (фр.)
10
Намек на фразу французского философа Блеза Паскаля: «Будь нос у Клеопатры короче, весь мир был бы иным».
11
Уличная девка (фр.).
12
Каждое животное печально после совокупления (лат.).
13
Английская буква «С» – начальная буква имени Клэр.
14
Малькольм Х (настоящее имя Малькольм Литл, 1925–1965) – деятель негритянского движения в США. Английская буква «Х» произносится как «экс».
15
Фрост Р . Смерть работника. Перевод С. Степанова.
16
Пост Эмили (1873–1960) – автор книги «Этикет», которая была издана в США в 1922 году. Эта книга стала классикой американской литературы, она многократно переиздавалась, переводилась на разные языки и с годами совершенно не утратила своей актуальности.
17
Намек на роман Н. Готорна «Алая буква».
18
Севе́р Александр Марк Аврелий (208–235) – римский император.
19
Кальпурнии – древнеримский плебейский род.
20
Элагабал – прозвище римского императора Марка Аврелия Антонина (202–222), которое он получил, будучи верховным жрецом бога солнца Элагабала.
21
Строки из стихотворения Г. У. Лонгфелло «Постройка корабля».
22
Малышка (фр.) .
23
Большое спасибо (фр.) .
24
Начальные строки стихотворения Альфреда Эдварда Хаусмана (1859–1936).
25
Мифическое морское чудовище гигантских размеров.
26
На самом деле это год Змеи. Годом Крысы был 1720-й.
27
Прежнее название острова Гаити, данное Колумбом.
28
Общество натурфилософии, Мюнхен (нем.).
29
Мамочка, мамаша (исп.) .
30
Белобрысая шлюха (исп.) .
31
Козел (исп.) .
32
Хвала всем святым! (фр.)
33
Вы матрос? (фр.)
34
Я солдат (фр.) .
35
Все в порядке. Это просто змея (фр.) .
36
Она не опасна (фр.) .
37
Песнь песней Соломона, 2, 5–6.
38
Прекрати, козел! (исп.)
39
Друг. Хорошо.
40
Здесь: Вы говорите по-испански? (исп.)
41
Отче наш, сущий на небесах… (лат.)
42
Лимерик – форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании.
43
Иоанн, 20, 29.
Интервал:
Закладка: