Мари-Бернадетт Дюпюи - Ангелочек. Дыхание утренней зари
- Название:Ангелочек. Дыхание утренней зари
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-0238-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мари-Бернадетт Дюпюи - Ангелочек. Дыхание утренней зари краткое содержание
Наконец-то Анжелина счастлива: у нее есть прекрасная семья, уютный дом и любимая работа. К тому же она ждет второго ребенка! Однако радость женщины не дает покоя ее сопернице Леоноре. Узнав, что Анжелина, известная повитуха, помогла свой подруге сделать аборт, Леонора тут же заявляет в жандармерию. Беременную женщину бросают в тюрьму. Анжелина приходит в отчаяние – как сохранить жизнь своему малышу и не выдать чужих секретов?
Ангелочек. Дыхание утренней зари - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Испанская провинция, в которой находится город Сантьяго-де-Компостела. ( Здесь и далее примеч. автора, если не указано иное. )
2
Огонь небесный! ( каталонск. )
3
Малыш ( провансальский диалект ).
4
См. книгу «Ангелочек. Время любить».
5
Уменьш. – уничижит. к «аристократ». ( Примеч. пер .)
6
Моя любимая ( исп .).
7
Прием в саду (обычно загородного особняка) ( англ .).
8
Во Франции судья, производящий предварительное следствие. ( Примеч. пер .)
9
Легкий двухколесный одноконный экипаж. ( Примеч. пер .)
10
Здесь в значении «Будь я проклят!» ( провансальский диалект ).
11
Мягкая шерстяная ткань, похожая на плотную фланель. ( Примеч. пер. )
12
Аннамит – житель Аннама, области во Вьетнаме. ( Примеч. пер .)
13
Согласно Сайгонскому договору от 5 июня 1862 г. Франция аннексировала несколько вьетнамских провинций, превратив их в свою колонию.
14
Рабство на территориях французских колоний было официально отменено в 1842 году, но еще в 1776-м король Людовик XIV своим эдиктом запретил подданным, живущим на французской земле, иметь рабов.
15
От итал. Violetta – фиалка. ( Примеч. пер .)
16
Город в Оверни, место сбора паломников. Отсюда начинается одна из дорог к собору Святого Иакова в испанском Сантьяго-де-Компостела.
17
Малышка ( провансальский диалект ).
18
В те времена это было единственное средство спасения жизни матери. Кесарево сечение практиковалось, но крайне редко и в больницах, и заканчивалась операция чаще всего смертью пациентки. Случалось, ребенка извлекали из чрева, сознательно жертвуя жизнью роженицы, а в случае тазового предлежания смерть матери и плода была практически неизбежна.
19
Форма ж. рода от прилаг. argentin – серебристый. ( Примеч. пер .)
20
Сберегательная касса. Основана в 1818 г.
21
Во Франции – особый правовой статус супругов, устанавливаемый в судебном порядке. Он предусматривает раздельное проживание и раздел имущества супружеской четы. При этом «супруги, проживающие раздельно» обязаны хранить супружескую верность и поддерживать друг друга материально, если один из супругов в этом нуждается. Вопросы материального обеспечения и проживания детей решает суд. ( Примеч. пер .)
22
В некоторых старинных храмах пульт органа находится на специальном балкончике. ( Примеч. пер .)
23
Достоверный факт.
24
Простонародное название дифтерийного ларингита.
25
Досл. перевод названия этой улицы с фр. – «улица дворян». ( Примеч. пер .)
26
Окситанский вариант имени Пьеретта.
27
Соответствует действительности.
28
По некоторым свидетельствам соответствует действительности.
29
Некоторые из свидетельниц упоминают события, описанные в предыдущих книгах серии «Анжелина».
30
Местная поговорка: июнь без дождя – будут полные закрома.
31
Берлина – разновидность кареты. ( Примеч. пер .)
32
Если птица поет, пусть поет, она поет не для меня… (фрагмент из окситанской народной песни «Se Canto»).
Интервал:
Закладка: