Джоан Вулф - Сладкая, как мед
- Название:Сладкая, как мед
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-17-010998-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоан Вулф - Сладкая, как мед краткое содержание
Юная Сара Паттерсон прекрасно понимала, что дочери безродного торговца не место в аристократических салонах Лондона, — и с ужасом ожидала дня, когда отправится под венец с высокородным герцогом Чевиотом, человеком, от которого могла ждать лишь холодного презрения. Однако тягостное ожидание обернулось для Сары высшей радостью, какую только может подарить женщине судьба. Ибо в объятиях мужественного герцога предстояло ей познать подлинный восторг любви — любви обжигающе-страстной и мучительно-нежной, любви, преодолевающей на своем пути все преграды.
Сладкая, как мед - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Итак, он развернулся на месте и отправился обратно к озеру по тропинке.
Вскоре герцог повстречал Сару. Сложенный мольберт висел у нее на правом плече на широком ремне. На левое плечо она повесила коробку с красками и кистью, а в руках несла свежий набросок.
— Вам не следовало так нагружаться, мисс Паттерсон, — решительно заявил Энтони. — Почему вы не взяли с собой прислугу?
— Я не считаю себя вправе распоряжаться людьми леди Линфорд, — смущенно призналась она. — И можете мне поверить, ваша светлость, что я давно привыкла носить такие вещи!
— И совершенно напрасно, — отрезал герцог. Он стоял на тропинке, перегородив ей путь. — Вы можете повредить себе спину. Позвольте, я возьму у вас мольберт и краски!
— На деле я гораздо крепче, чем выгляжу, — твердо заявила Сара, не отводя взгляд. — И мне совсем не тяжело.
— И тем не менее, мисс Паттерсон, вам придется уступить мне мольберт и краски! — галантно поклонился герцог.
Она замялась.
— Я только в конюшне сообразил, что не видел возле вас никого, — продолжал Энтони. — В противном случае я бы пришел на помощь раньше.
— Милорд, я не ребенок и не калека! — с легким раздражением возразила Сара. — Когда в Бате мы с мистером Блейком отправлялись делать наброски с натуры, я всегда несла сама свои вещи.
— Но сегодня вы не с мистером Блейком, а со мной. И я настаиваю на том, чтобы избавить вас от этой ноши.
— Ох, ради Бога! — сердито выпалила Сара. — Если вам так угодно, изображайте на здоровье тягловую силу!
Она осторожно опустила на землю эскиз и прислонила его к своим коленям. Затем сняла с плеча мольберт и протянула его герцогу. За мольбертом последовала коробка с красками.
Так и есть — мольберт весил весьма изрядно! Герцог с тревогой покосился на ее нежную, тонкую шею и хрупкие плечи.
Сара наклонилась и подняла с земли полотно.
— Готовы? — спросила она.
Герцог невольно ухмыльнулся. Впервые в жизни дама сердилась на него за попытку прийти ей на помощь.
— Готов! — в тон ей откликнулся он. Девица наградила его мрачным взглядом и вздернула подбородок, приглашая идти вперед.
Герцог, который тоже был гораздо крепче, чем казался, легко зашагал по тропинке.
Так в молчании они и вышли из леса, пересекли сад и остановились у черного входа.
— Ваша светлость, я вела себя крайне неблагодарно и прошу меня извинить, — покаянно промолвила Сара. — Спасибо вам за помощь!
— Не стоит, — сдержанно ответил он.
Садовник, подстригавший кусты возле дорожки, почтительно склонился перед герцогом. Энтони отвечал ему милостивым кивком.
— Что у вас с глазами? — вдруг спросила у садовника Сара.
— Ничего страшного, все в порядке, мисс! — заверил старик.
— Не правда! — возразила Сара. — Почему они такие красные? Вы были у доктора?
— Н-нет, мисс, — опешил садовник.
— Вам непременно нужно выписать какие-нибудь капли! Я передам ее светлости, что вам нужно к доктору. Как вас зовут?
— Дженкинс, мисс.
Сара улыбнулась. Это была искренняя улыбка, признававшая в слуге равного человека, достойного заботы и уважения.
— Какой красивый сад, Дженкинс! Вы отлично поработали.
— Благодарствуем, мисс, благодарствуем! — Старик просиял от удовольствия.
Сара кивнула и двинулась дальше.
Герцог с удивлением уставился ей в спину. Ему бы и в голову не пришло рассматривать глаза у какого-то садовника!
Глава 6
Как только ее светлость спустилась в гостиную, где Сара сидела вместе с Оливией, девушка сразу же рассказала графине о болезни садовника.
— У нашего садовника больные глаза? — в замешательстве переспросила леди Линфорд.
— Да, миледи. Он наверняка очень страдает. Удивительно, что его до сих пор не отправили к доктору!
— Н-ну, — пробормотала хозяйка, — я, конечно, позабочусь об этом, мисс Паттерсон.
— Спасибо, леди Линфорд, — простодушно поблагодарила Сара, даже не подозревая о том, к каким выводам могла прийти ее светлость. — Его зовут Дженкинс.
Графиня хотела было перевести разговор на другую тему, однако Сара всем своим видом дала понять, что ожидает немедленных действий.
Хозяйка дома позвонила в колокольчик.
— Элиот, — обратилась она к возникшему на пороге дворецкому, — будь добр, проследи за тем, чтобы одного из садовников — кажется, Дженкинса?
— отправили к доктору. У него воспалены глаза.
Элиот был слишком хорошо вышколен, чтобы позволить себе выразить удивление столь неожиданным приказом, и невозмутимо ответил:
— Сию минуту, миледи. Это все?
— Да, — отвечала графиня. Дворецкий удалился.
Оливия, чей голос звенел от сдерживаемого смеха, сказала:
— Мама, я бы хотела сегодня показать Саре старинную саксонскую церковь в Бридоне.
— Это замечательный план, — отвечала графиня. Она устроилась в изящной позе на софе с нежно-розовой обивкой. — Вы пригласите с собой мистера Паттерсона?
— По-моему, дедушка не очень заинтересуется старой саксонской церковью, леди Линфорд, — промолвила Сара, осторожно подбирая слова.
— Очень хорошо, — благодушно откликнулась графиня. — А как он относится к охоте? Лорд Линфорд с большим удовольствием показал бы ему свою коллекцию ружей.
Сара чуть не прыснула со смеху, представив себе деда, крадущегося по лесу с ружьем наперевес.
— Боюсь, что охота также не входит в число его любимых занятий, ваша светлость.
— Но чем-то же он должен заниматься! — Благодушная маска медленно сползала с лица леди Линфорд. — Может быть, он любит читать? У нас прекрасная библиотека. А если он предпочитает журналы, то у меня найдутся все последние выпуски!
— Боюсь, что и это его не заинтересует. — Сара с сожалением покачала головой.
Графиня окончательно помрачнела.
— А он не захочет прогуляться в саду?
— От цветов у него начинается насморк.
— Как же мне быть, Сара? Чем я могла бы его развлечь?
— Он любит хорошо покушать, — сообщила Сара, приведя леди Линфорд в окончательное расстройство.
— Я уже распорядилась по поводу отличного обеда, но его подадут не скоро. Чем же я заполню все эти часы?
— Мне очень жаль, леди Линфорд, — сказала Сара со вздохом, — но дедушка интересуется исключительно торговлей. Ко всему остальному он просто равнодушен.
Если бы было позволительно выражаться так о столь знатной леди, Сара могла бы сказать, что почтенная дама зашла в тупик.
— Мама, мы возьмем его с собой посмотреть на церковь, — решительно заявила Оливия. — И Энтони тоже мог бы поехать с нами!
Сара едва успела подавить улыбку при виде облегчения на лице у леди Линфорд.
— Спасибо, Оливия, — с чувством поблагодарила знатная дама свою дочь.
А у Сары отпала всякая охота ехать в Бридон — стоило подумать о тех шуточках, которые станет отпускать ее дед при виде знаменитых развалин. Однако деваться было некуда. Сара отлично понимала отчаяние леди Линфорд, все утро пытавшейся придумать достойное развлечение для мистера Паттерсона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: