Ширли Басби - Только ради любви
- Название:Только ради любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-17-017858-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ширли Басби - Только ради любви краткое содержание
Только по любви готова молоденькая вдова Софи Марлоу, познавшая все ужасы безрадостного брака по расчету, пойти под венец вновь...
Только во имя мести готов циничный любимец женщин виконт Айвес Харрингтон расстаться с беспутной холостяцкой жизнью...
Только во спасение от верной гибели обменялись эти двое брачными обетами — и под прикрытием фиктивного брака окунулись в водоворот опасных интриг. Но… однажды холодная игра превращается в реальность. В реальность настоящей любви — чувственной, нежной, всепоглощающей. Ибо только любовь может подарить Софи и Айвесу счастье...
Только ради любви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Галстучную булавку.
Озадаченный таким вопросом, Эдвард покачал головой.
— Не помню, ведь прошло столько лет.
Софи достала булавку из ящика своего секретера.
— Я нашла ее на лестнице в ту ночь, когда умер Саймон.
Ты узнаешь ее?
Глаза Эдварда сузились, и странное выражение проскользнуло по его лицу — оживление и нечто похожее на злорадство, как показалось Софи.
— Нет, не могу сказать, что узнал, — ответил он наконец. — Но позволь мне разглядеть получше.
Эдвард внимательно осмотрел ее, и Софи могла поклясться, что он узнал вещицу.
— Так ты нашла ее в ту ночь, когда умер Саймон? На верхней ступени лестницы, с которой он упал?
Софи кивнула, но через пару минут дядя вернул ей булавку и пожал плечами.
— Прекрасная работа. Не понимаю, зачем ты вызвала меня из-за такого пустяка, тратила мое время. Я очень занят.
— Тратой денег, которые тебе не принадлежат.
— Ну и острый же у тебя язык! Плохо, что Саймон так и не выучил тебя, — ответил Эдвард.
Софи промолчала. Барон Сковилль коротко поклонился и вышел из комнаты.
Она еще некоторое время в задумчивости смотрела на рубин. Дядя, несомненно, узнал булавку. Но отрицал это.
Почему?
Софи поднялась в свою спальню и положила булавку в шкатулку. Да, ее дядя и в самом деле презренный человек, если искренне считал, что она одобрила бы его планы относительно Анны. Но больше всего Софи расстроила угроза барона относительно Фиби. Софи не могла допустить этого и надеялась, что он просто пригрозил в своей обычной манере. Но сам факт, что Эдвард упомянул о таком варианте, сильно обеспокоил леди Марлоу.
Маркус пришел в неописуемую ярость, когда Софи рассказала ему об угрозе Эдварда.
— Боже! Пусть только попробует забрать у нас Фиби!
Я сотру его в порошок, прежде чем он прикоснется к сестренке!
Софи успокоила брата, убедив его в том, что сейчас им прежде всего нужно быть бдительными.
С Фиби она говорила деликатнее. Софи не хотела пугать девочку, поэтому просто предупредила ее, чтобы та никуда не ходила с дядей. Ни при каких обстоятельствах.
— Как будто я хожу. А почему ты предупреждаешь меня именно сейчас? Что он сделал?
— Да ничего не сделал, моя милая Фиби. Я просто не знаю, какая блажь придет ему в следующий момент, и принимаю меры предосторожности.
— Это из-за меня? — спросила Анна.
Заметив ее беспокойство, Софи улыбнулась.
— Ты здесь ни при чем. Наш дядя всегда был отъявленным негодяем, и я хотела напомнить Фиби, что надо быть начеку рядом с ним.
Девочки, похоже, восприняли ее советы, и Софи отправилась к себе, чтобы приготовиться к вечеру в обществе Оффингтонов и лорда Харрингтона.
После разговора с Эдвардом Софи была не в том настроении, чтобы встречаться с друзьями. Но было непозволительной грубостью бросать Оффингтонов в последнюю минуту и досаждать отказом лорду Харрингтону, если в этом не было острой необходимости.
К тому времени, когда появился лорд Айвес Харрингтон, чтобы проводить ее в отель «Стивенс» на Бонд-стрит, настроение Софи немного улучшилось. Прогнав все тревожные мысли, она спустилась вниз, чтобы поздороваться с лордом Харрингтоном. К ее досаде, от одного вида этого высокого красавца у Софи перехватило дыхание. Черт бы его побрал!
Галантно склонившись над ее рукой, Айвес прошептал:
— Могу я сказать, что вы, миледи, само очарование сегодня?
— Сомневаюсь, что кто-то может удержать вас от этого.
Вы всегда поступаете так, как вам угодно, милорд, — кокетливо ответила она, позволив ему поправить кремовую накидку на ее изящном платье из абрикосового шелка.
— Вы неверно поняли меня, миледи. Даже малейший намек вашей милости заставит меня мгновенно измениться.
Не в силах более не замечать веселые искорки в его глазах, Софи рассмеялась. Довольный ее реакцией, Айвес проводил леди Марлоу к экипажу.
Она испугалась, увидев, что Оффингтонов там нет, и вопросительно посмотрела на своего рыцаря.
Как только лошади тронулись в путь, Айвес пояснил:
— Оффингтоны присоединятся к нам в отеле. Они поздновато вернулись сегодня домой после осмотра королевского зверинца, потому что их карета столкнулась с телегой какого-то деревенского недотепы. Я получил записку от супругов об этом, когда уже выходил из дома. Боюсь, вам придется терпеть мое общество до их появления.
— Вы могли бы сообщить мне о том, что они задерживаются, — холодно произнесла Софи.
Айвес взял ее руку и поднес к губам.
— Мог бы. Но тогда я был бы лишен вашей очаровательной компании.
— Может быть, я предпочла бы такой вариант. Об этом вы не подумали, милорд?
— Думал, — откровенно признался он, удерживая ее руку, в то время как Софи отчаянно пыталась высвободиться. — Но, поразмыслив, решил, что все складывается неплохо. Это дает нам возможность ближе узнать друг друга, не так ли?
— А если я не хочу узнавать вас?
— Дорогая! Как вы можете говорить такое? И после всего, что мы пережили вместе.
Выиграв битву за свою руку, она холодно посмотрела на Айвеса.
— Знаете, мне очень хочется дать вам пощечину.
— А мне, — тихо сказал он, заключив Софи в объятия, — очень хочется поцеловать тебя. Давай заключим сделку. Ты дашь мне пощечину, если твои губы и в самом деле окажутся такими сладкими, как кажутся.
Софи застонала, ее сердце бешено заколотилось. Одна ее половина восхищалась смелостью лорда и мечтала о его поцелуе. А другая испытывала смутный страх, потому что мгновенно вспомнилось то жестокое насилие Саймона, которое он совершил в экипаже сразу же после свадьбы.
Но эти мужчины совершенно разные, напомнила себе Софи. Да и она больше не перепуганная девственница. Айвес Харрингтон не был ее мужем и поэтому не имел над ней власти. Он точно не предпримет попытки изнасиловать ее.
— Ну как? — тихо спросил он.
Выражение ее лица и застывшая поза предупредили Айвеса, что здесь было что-то еще, кроме обычного женского сопротивления.
Софи ничего не ответила, и он продолжил:
— Ты не должна бояться меня, милая. Я очень хочу поцеловать тебя, Софи, но только если ты позволишь.
Она судорожно перевела дыхание, эти слова немного успокоили. Мысли о том, каким может быть его поцелуй, уже несколько дней владели ею. Так почему бы не узнать это?
Чувствуя себя ужасно глупой, она не смогла устоять перед его льстивыми словами и собственным любопытством и, отбросив все сомнения, подставила губы.
— Пожалуйста…
Айвес застонал и прижал ее к себе. Приготовившись почувствовать отвращение, как при поцелуях своего мужа, Софи была поражена шквалом чувств, которые охватили ее. Его губы оказались горячими и уверенными, и Софи вздрогнула от сладостного ощущения, вызванного его объятиями.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: