Джил Грегори - К дальним берегам
- Название:К дальним берегам
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1996
- ISBN:5-697-00100-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джил Грегори - К дальним берегам краткое содержание
Богатая красавица англичанка Элизабет Трент втайне от близких отправляется к дядюшке в Индию, с трудом уговорив капитана корабля взять ее с собой. Всякому известно, что женщина на корабле — к несчастью. Так и получается: судно захватывают пираты, а сама девушка попадает в плен. Дерзкий и жестокий капитан пиратов вызывает у нее ужас…
К дальним берегам - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А ты что, знаешь Александра Бурка? — спросила Элизабет мягко.
— Да уж, можешь быть уверена! — прошипела девушка, и, весьма удивленная, Элизабет заметила ненависть в ее голосе. — Меня зовут Кэсс Морган — он никогда не упоминал обо мне?
Элизабет покачала головой.
— Я для него ничего не значу, — заметила Кэсс горько. — Когда я только начала здесь работать, он приходил сюда иногда и брал у меня выпивку. Был очень мил со мной, ты понимаешь, что я имею в виду. К тому же он красив. Ну, в общем, я втюрилась в него, попалась, как белка в медвежий капкан! — Тут ее голос задрожал от нескрываемой ярости. — Он не был у меня первым мужчиной, ты пойми, и к тому же недолго со мной оставался. Ну, уж точно, был самым лучшим. — Ее глаза блестели. — Никогда не встречала таких, как он, прежде. И была такой дурой, что приняла это всерьез. — Она начала энергично ерзать на стуле, сердито хмурясь.
— И что же случилось? — напомнила ей Элизабет.
— Я тебе скажу, что случилось! — раздраженно выкрикнула Кэсс. — Я ничего такого о нем не думала! Чертов ублюдок! Он прекратил сюда ходить. Я узнала, что он взял себе новую шлюху из другой таверны. А потом у него была «настоящая леди», как говорили. А потом другая. — Она весело засмеялась, — И всех их он бросил, точно так же, как и меня. Никто из них ничего не значил для мистера Бурка. — Кэсс перестала раскачиваться и наклонилась вперед, удовлетворенно улыбаясь. — А теперь, ты видишь, я собираюсь отомстить. Он дорого заплатит за то, что так поступил со мной. Он должен умереть!
— Понимаю. — Элизабет действительно начала что-то понимать. Беззастенчивое использование женщин даже через много лет давало плоды. Алекс сумел сделать себе из этой девочки опасного врага, который все эти годы вынашивал свою боль. Теперь эта боль переросла в ненависть. Элизабет чувствовала жалость к девушке, понимая, что она должна испытывать. Но факт оставался фактом: Кэсс была среди заговорщиков, одним из тех, кто замыслил убийство Алекса. И она заплатит точно так же, как и все другие.
Элизабет начала шарить глазами по комнате, пытаясь отыскать какое-нибудь оружие. Но комната была полупустой, в ней почти не было мебели. Она взглянула на нож в руках Кэсс. Трудно будет им завладеть — и рискованно. Элизабет взвесила свои шансы, пытаясь придумать какой-нибудь план.
В это время за дверью раздались шаги, и прежде чем она успела взглянуть в ту сторону, дверь с грохотом распахнулась. В проходе возникла фигура мужчины, лицо которого просто расплывалось от удовольствия. Несмотря на холодную решимость, которая завладела ею, Элизабет вздрогнула. Она была готова ко всему: к увечьям, к преступлению, к любой неудаче, но только не к этому. Увиденное ею лицо напомнило о прошлом, вытеснило решимость защищаться и парализовало волю. Вместо этого она инстинктивно почувствовала страх.
Лорд Ричард Мильбурн стоял в дверном проеме, одетый в замшевый жакет и штаны, на боку у него висела шпага, за поясом заткнут пистолет. Он выглядел одновременно нагло и учтиво — именно так, как она его запомнила на том проклятом балу в доме Кэррингтонов. И вот теперь, увидев Мильбурна, Элизабет почувствовала, что теряет сознание, ее охватило нечто вроде столбняка. Она вспомнила о его силе и жестокости.
— Прекрасно, прекрасно, мисс Элизабет Трент, — провозгласил он, растягивая слова, все еще стоя в дверях. Сверкающие глаза изучали ее с нескрываемым интересом. Ей показалось, что она голая под этим взглядом.
Кэсс подлетела к нему и тронула за рукав.
— Мой лорд, — начала вкрадчиво, но он оттолкнул ее от себя и коротко бросил:
— Встретимся завтра, Кассандра. Будь хорошей девочкой и убери отсюда этот поднос, чтобы мы с мисс Трент могли возобновить наше знакомство.
Девушка нахмурилась, ее черные глаза ревниво посмотрели на Элизабет. Она снова заткнула за пояс свой нож и послушно направилась за подносом. Секунду помедлила в дверях, однако Мильбурн, уже приблизившийся к Элизабет, сидящей на кровати, отослал ее сердитым движением головы. Она вышла, с силой захлопнув за собой дверь.
После этого в комнате стало очень тихо. Элизабет сидела, скрючившись и без движения, не в силах оторвать глаз от красивого нахального лица. Лорд Мильбурн! Значит, он тоже был замешан в этом жутком заговоре. Внезапно все встало на свои места.
— Гренгер! — выдохнула она. — Вот почему его лицо показалось мне таким знакомым! Так вы состоите в родстве с Гренгером?
Лорд Мильбурн кивнул со снисходительной улыбкой.
— Это мой кузен, Элизабет, — уточнил он. — Если вы помните, то вскоре после нашего небольшого столкновения в саду у Кэррингтонов я отправился в Америку к своему родственнику, чтобы помочь ему действовать против мятежников. Ну так вот, Джоффри Гренгер и есть мой родственник. — Он усмехнулся. — Может быть, вам будет трудно в это поверить, но все это время я путешествовал как торговец мехами. Хорошенькая метаморфоза, не правда ли? Но вы понимаете, это дает мне замечательную свободу передвижения в любом направлении, возможность собирать информацию и передавать ее куда надо. Большую часть времени я проживаю в этой гостинице, где стал, можно сказать, частью пейзажа и где пользуюсь, между прочим, весьма повышенным интересом прислуги.
— Вы имеете в виду Кассандру Морган, — холодно поправила Элизабет. Ее временное замешательство прошло. Может быть, та Элизабет Трент, которую он знал в Лондоне, и начала бы заискивать перед ним, моля о пощаде. Но теперь это уже был не испуганный невинный ребенок, защищающий свою девственность. Элизабет стала женщиной, хорошо знающей, как обращаться с мужчинами и с их слабостями. У нее есть собственное оружие, гораздо более тонкое, чем то, которым пользуются мужчины, но не в меньшей степени опасное. Ее ум лихорадочно работал, придумывая план, хотя в это время она вела беседу с абсолютной непринужденностью, временами замолкая, чтобы привести в порядок мысли.
— А почему вы это сделали? — спрашивала Элизабет, спокойно встречая его взгляд. — Зачем надо подвергать себя всем этим опасностям и становиться торговцем, бродить по дорогам и все прочее, когда вы могли бы спокойно вернуться в Англию?
— Как почему? Исключительно ради удовольствия! — засмеялся он, видя ее недоумение. — Это же приключение! Это опасность! Именно те вещи, которые я в жизни ищу. Мне нужны сильные ощущения, волнения, я не выношу покоя. А положение в колониях дает блестящую возможность для моей неугомонной натуры. Я не мог пройти мимо этого.
— Значит, вы тоже замешаны в заговоре против Александра Бурка? — спросила она.
— О да! — ответил лорд Мильбурн, и его глаза при этом сверкали, как угольки. Он потянулся, чтобы потрогать выбившийся у нее из прически локон. Элизабет, стараясь увернуться от его прикосновения, строго посмотрела на него.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: