Вайолет Уинспир - Голубой жасмин
- Название:Голубой жасмин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-227-01331-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вайолет Уинспир - Голубой жасмин краткое содержание
Женская гордость и чувство собственного достоинства — не те качества, которые ценятся на Востоке, в этом юная самоуверенная англичанка убедилась на собственном горьком опыте. Она одна путешествует по загадочной «стране чадры» — в память о любимом отце, всю жизнь посвятившем древней таинственной пустыне. Однако судьба сыграла с Лорной злую шутку — сын могущественного эмира по обычаю предков похищает белокурую англичанку в свой гарем. Сможет ли надменный принц Касим растопить льдинку в сердце прекрасной чужестранки?
Голубой жасмин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Note18
Выражение из арабских сказок «Тысяча и одна ночь», обозначавшее женскую красоту
Note19
Дитя мое (фр.).
Note20
Кускус — восточная пряность, а также плов с нею и овощами.
Note21
Моя маленькая блондинка (фр.).
Note22
Риссоли — маленькие круглые пирожки с начинкой из мясного или рыбного фарша с картофелем и яйцами, жареные в масле.
Note23
Сиди — господин (араб.).
Note24
Хамман — баня (араб.).
Note25
Агал — кушак (араб.).
Note26
Не сомневаюсь (фр.).
Note27
Здесь: голубка (фр.).
Note28
Султанка — сорт изюма без косточек.
Note29
Дорогая (фр.).
Note30
Бабуши — туфли без задников, иногда на каблучках
Note31
Румия (араб.) — первоначально слово означало «гречанка», потом вообще европейская женщина (Рум — Византия, Греция)
Note32
Динарзада — персонаж сказки из «Тысячи и одной ночи» — девушка с золотыми волосами (динар — золотая монета средневекового Востока).
Note33
Мой цветочек (фр.).
Note34
Здесь: пустыня, не согретая солнцем любви (фр.).
Note35
В большом шатре (фр.).
Note36
Малышке (фр.).
Note37
Подруга, любимая (исп.).
Note38
Бынт — верблюжоночек, ягненочек, телочка, т.е. общее название детенышей домашнего скота (араб.).
Note39
Шеш — головной убор, род башлыка, закрывающий лоб и шею.
Note40
Сиеста — в восточных и южных жарких странах время с 11 до 16, когда из-за изнуряющей жары невозможно работать и все сидят по прохладным местам, но зато потом работают допоздна.
Note41
Салуки — собака (араб.).
Note42
Тамариск — род деревьев и кустарников; используют для закрепления песков и посадок.
Note43
Мой господин (фр.).
Note44
Осторожнее (фр.).
Note45
Кисмет — судьба, то, что у каждого на роду написано и чего невозможно избежать (тур.).
Note46
Пока (фр.).
Note47
Тубиб — лекарь, врач (араб.).
Note48
Шемах — мужской головной убор, наподобие платка, который держится на голове с помощью повязки (араб.).
Note49
А любовь — потом (фр.).
Note50
Какое безрассудство (фр.).
Note51
Господа милостивого (фр.).
Note52
Иншаллах — если будет на то воля Аллаха (араб.).
Note53
Ангел мой (фр.).
Note54
Пожелание доброго пути (Да пошлет вам Аллах гладкую дорогу) (араб.).
Note55
Органди — тонкая полупрозрачная ткань, род кисеи.
Note56
Жаровня (исп.).
Note57
Хаик — большой головной платок (араб.).
Note58
Муэдзин — специальный служитель при мечети, 6 раз в день поднимавшийся на минарет и призывавший на молитву (араб.).
Note59
Гаремлык — женская половина дома (араб.).
Note60
Патио — внутренний дворик, иногда крытый.
Note61
Аграф — пряжка с драгоценными камнями для закрепления одежды.
Note62
Полумесяц — символ ислама, как крест — символ христианства.
Note63
Публичное покаяние (фр.).
Note64
Аллах акбар — Аллах велик! (араб.). Восклицание радости, облегчения, вроде нашего «Слава тебе. Господи!».
Note65
Это слово — талак Произнесенное мужем трижды в присутствии жены и кади (судьи), оно освобождает мужа о г уз брака Согласия жены при этом не требуется.
Note66
Обожаемая любовь моя! (фр.)
Note67
Прекрасной Франции (фр.).
Интервал:
Закладка: