Джорджетт Хейер - Жертва любви
- Название:Жертва любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джорджетт Хейер - Жертва любви краткое содержание
Юная Софи Чалонер готова бежать в Париж с маркизом Вайделом, известным своими любовными похождениями. Однако волею судеб в экипаж маркиза, в его каюту, а затем и в Париж попадает не Софи, а ее старшая сестра Мэрк. Необузданный, горячий, безрассудно храбрый и часто жестокий – таким знает маркиза Вайдела свет. Но Мэри убедилась: с ним можно справиться, противопоставив ярости и гневу – спокойствие и уверенность в себе. А как же любовь? Она неизбежно настигнет всех героев Джорджетт Хейер – каждого в свой черед.
Жертва любви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
8
Очень забавным (фр-)
9
Все же (фр.)-
10
Живопись в серых тонах (фр.).
11
Горный хрусталь (фр.).
12
Малыш (фр.).
13
Невероятно! (фр.)
14
Буржуа, мещане (фр.).
15
Слишком требовательны (фр-)-
16
Право же (фр.).
17
Наводящий скуку, невыносимый (фр.).
18
Старина, дружище (фр.)-
19
Мама! (фр.)
20
Дитя мое (фр.).
21
Прощайте, отец (фр.).
22
До свидания (фр.).
23
Бедненький мой, бедняжка (фр.).
24
Здесь: любовные связи (фр.).
25
По правде говоря (фр.)
26
Г р е т н а-Г р и н – деревня в Шотландии, где сбежавшие любовники могли без выполнения формальностей сочетаться браком.
27
Под Венеру (фр.).
28
Остаться наедине (фр.).
29
Столовая (фр.).
30
Боже мой (фр.).
31
Пакетбот – почтово-пассажирское судно
32
Англичанин, знаете… Не понимать
33
Дилижанс, почтовая карета (фр-)
34
Понимаете (фр.).
35
Дорогой Доминик (фр.).
36
Стоявшему напротив (фр.).
37
Бесцеремонны (фр.).
38
Обязательны (фр.).
39
По представлению химиков конца XVII—XVIII вв. – «начало горючести», гипотетическая составная часть веществ, которую они якобы теряют при горении и обжиге.
40
Черт возьми! (фр.)
41
Разумеется (фр.).
42
Тупик (фр.).
43
История маловероятная (фр.).
44
Ты знаешь (фр.).
45
Вот как! (фр.)
46
Ну, итак… (фр.)
47
Отчаянно (фр.).
48
Надеялись (фр.).
49
Маркизой (фр.).
50
Вы считаете, что избежите наказания, мадам (фр.).
51
Связь (фр.).
52
Приличной особой (фр.).
53
Что вы об этом думаете, мадам? (фр.)
54
Правда? (фр.)
55
Она притворилась дурочкой (фр.).
56
Что за старая обезьяна! (фр.)
57
Шлюхе (фр.).
58
Сводня (фр.).
59
Тещей (фр.).
60
Наплевать! (фр.)
61
Глупец, дурак (фр.).
62
Редкость (лат.).
63
«Горгона» (фр.).
64
Знаешь, я остаюсь (фр.).
65
Вот и отлично! (фр.)
66
Лишний (фр.).
67
Превосходящими силами (фр.)
68
Изящества (фр.).
69
Прекрасно, хорошо (фр.)
70
Нелепо (фр.).
71
Ну, знаете (фр.).
72
Ты знаешь (фр.).
73
Черт возьми (фр.).
74
Очень приличный (фр.).
75
Слабоумный, дурак (фр.).
76
Нервирующий, раздражающий (фр.).
77
Цель (фр.).
78
Без сомнения (фр.).
79
Компаньонка, наставница, обычно сопровождающая девушку (фр.).
80
Бедный мой (фр.).
81
Говоря по правде, я нахожу это очень забавным (фр.).
82
Немедленно (фр.).
83
Мой сын (фр.).
84
Конечно (фр.).
85
Дети мои (фр.).
86
Моя дорогая (фр.).
87
Прилично (фр.).
88
Комнату (фр.).
89
У о л п о л Хорас (1717—179?), – английский писатель, стоявший у истоков готического романа в духе предромантизма, его перу принадлежит трагедия «Таинственная мать».
90
Слушаюсь, ваша светлость (фр.).
91
Правда? (фр.)
92
Душенька, милая (фр.).
93
Не правда ли? (фр.)
94
Надоело (фр.).
95
Крошка (фр.).
96
Дочь моя (фр.)
Интервал:
Закладка: