Джорджетт Хейер - Идеальный мужчина
- Название:Идеальный мужчина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-0320-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джорджетт Хейер - Идеальный мужчина краткое содержание
Леди Линдет не сомневалась, что старый граф Калвер завешает свое поместье ее племяннику Джулиану. Но наследником становится и без того богатый Вэлдо Хаукридж. По настоянию леди Линдет он берет Джулиана под покровительство. Кто же мог знать, что молодой человек без памяти влюбится в легкомысленную соседку, а многоопытному сэру Вэлдо придется включиться в интригу?..
Идеальный мужчина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не берите близко к сердцу, сэр! — ободряюще заметила мисс Трент. — Думаю, минимум через неделю он уедет обратно, а за столь короткий срок вряд ли успеет разбить много сердец.
— Разбитые сердца? О, вы о девушках? Они меня не беспокоят. Другое дело — наши мальчики! Уж лучше бы вместо него появился тот чертов крысолов, который под свою дудку увел всех маленьких детей из Гаммельна. Так это маленьких! А тут все наши парни кинутся за ним сломя голову. Беда в том, что он задает тон у тех, кто именует себя «коринфянами», — а я-то знаю, какое пагубное влияние они могут оказать на наших зеленых юнцов.
Веселость исчезла с лица мисс Трент. Помолчав, она ответила:
— Да, сэр, полностью согласна с вами. В моей собственной семье… но это было в Лондоне. Не думаю, что здесь, в глуши, найдется хоть один желторотый глупец, чтобы ступить на столь пагубную стезю.
— Ну, не то чтобы совсем сбиться с пути истинного — этого я не опасаюсь, — возразил он поспешно. — А вот то, что они свернут себе шею, пытаясь подражать несравненному Идеальному Мужчине, — это как пить дать! Не поверите, но даже мой Артур, казалось бы тихоня, и нате — разбил мой фаэтон, пытаясь с ходу проскочить через западные ворота фермы, чтобы показать всем, какой у него глазомер! Или этот щенок Бэннингемов — надо же — хотел на своей гнедой, которая от собственной тени шарахается, вскачь подняться вверх по лестнице в Брент-Лодж. А ваш юный Кауртни, охотящийся на белок на харрогитской дороге?.. Ладно, об этом молчок! Большой беды не было, да и старый Адсток неплохо его отбрил. Еще бы, ведь его экипаж чуть не опрокинулся, когда этот молодой остолоп обгонял его почти впритык. «Дуракам закон не писан!» — так сказал ему Адсток. Но это не для передачи.
Она заверила его, что не проговорится, а так как к этому времени они уже достигли главных ворот Стаплса, то сквайр покинул ее, на прощанье, пока усаживался в седло, сардонически заявив:
— Им еще повезло, что Джозеф Калвер не отправился к чертям на вертел в разгар охотничьего сезона, когда каждый шалопай в округе, выпросив у отца деньги на жокейские сапоги, начинает гонять лошадь вокруг любого столба и возвращается домой не иначе как заставив бедное животное перескочить через плетень. Запомните мои слова, — пророчески заключил он. — Вот увидите, Андерхилл облачится в куртку с дюжиной карманов и пуговицами, размером с блюдце — вы и глазом моргнуть не успеете. Я уже предупредил Артура, пусть не рассчитывает на мою помощь. Сделать из себя посмешище, подражая, как обезьяна, заезжему щеголю! Но не сомневаюсь, Кауртни добьется от матери всего, чего захочет. Все женщины одинаковы!
Глава 3
Прибытия Идеального Мужчины в Брум-Холле ожидали долго и нетерпеливо. Наконец молодой мистер Миклби, сын сквайра, сообщил друзьям, что сэр Вэлдо выслал вперед себя лошадей, так как видел своими глазами, как двое конюхов въезжали в ворота усадьбы. Лошади, которых они вели на поводу, были просто оседланы и ничего особенного собой не представляли, и было их только две. За ними последовала дорожная карета, в которой, как выяснилось позже, находилась пара слуг, скромно одетых, а также весьма небольшой, ко всеобщему разочарованию, багаж. Затем стало известно, что сам сэр Вэлдо едет из Лондона, делая небольшие перегоны. И хотя в целом это не противоречило понятиям молодых джентльменов о том, как должен путешествовать известный спортсмен, все же для их ушей «небольшие перегоны» прозвучали слишком обыденно, так как не вязались с представлением о спортивном экипаже, в облаке пыли с гулким эхом пролетающем через городок.
Но вот ничем не приметный конюх из имения Кроун стал в конце концов свидетелем прибытия сэра Вэлдо в Оверсет. Правда, его отчет об этом событии оказался самым прозаическим и даже обескураживающим. Вместо двухколесного экипажа, запряженного четверкой лошадей, что, даже они, провинциалы, знали, было последним криком моды, сэр Вэлдо прибыл в фаэтоне и вовсе не на бешеной скорости. Подъехав самой скромной рысью, он остановил упряжку возле Кроун, чтобы узнать, как проехать в Брум-Холл. По словам конюха Тома, это был вовсе не высокий фаэтон, а самый обычный, запряженный четверкой хоть и хороших, но отнюдь не роющих копытами мостовую лошадей. С сэром Вэлдо находился еще один джентльмен, и их сопровождал грум, ехавший позади. Сэр Вэлдо оказался очень вежливым и обходительным, но вовсе не таким бросающимся в глаза, каким ожидал его увидеть конюх Том: он и вполовину так не смотрится, как, например, мистер Эш или даже мистер Андерхилл.
Это подействовало удручающе, но худшее было впереди: когда сквайр нанес обещанный визит, он был приятно удивлен сэром Вэлдо. Между тем любое обстоятельство, которое доставляло удовольствие сверстникам сквайра, не могло не рассматриваться такими молодыми людьми, как мистер Андерхилл, мистер Бэннингем и, уж конечно, мистер Артур Миклби, как тусклое событие, не вызывающее ничего, кроме тоски. Никакой неординарной выходки со стороны столь прославленной личности, видимо, и в помине не было, так как в противном случае сквайр не преминул бы упомянуть о ней с осуждением. Артур осмелился спросить, а действительно ли тот светский лев.
— Откуда, черт возьми, мне об этом знать? — окрысился на него отец. — Он вовсе не пижон, если ты именно это имеешь в виду. — Сквайр долго ел глазами накрахмаленную донельзя сорочку Артура и шейный платок, повязанный затейливым манером, и добавил с ужасным сарказмом: — Куда ему до тебя, ты затмишь его полностью! Боже, на твоем фоне он будет смотреться как свеча за фартинг по сравнению с солнцем.
Однако к жене он проявил большую снисходительность. Миссис Миклби не менее рьяно, чем сын, стремилась выяснить, что собой представляет сэр Вэлдо, но отделаться от нее было сложнее. Понукаемый ею, сквайр заявил:
— Модный? Ничего подобного! Держится великолепно и выглядит джентльменом гораздо больше, чем Артур, так как тот только обезьянничает, пытаясь подражать истинным денди.
— О, не будь таким занудой! — воскликнула миссис Миклби. — Мой кузен говорит, что он элегантен в высшей степени. «Первый из девятки» — вот его слова, ты же знаешь, как он образно выражается.
— Не знаю, как насчет «первой девятки», и почему их только девять? Зато теперь уверен — он не посеет смуту среди таких порядочных и тихих людей, как мы, дорогая.
Миссис Миклби открыла было рот, чтобы возразить, но увидела грозный огонек в глазах сквайра и поспешно его закрыла.
Довольный достигнутым успехом, сквайр смягчился:
— Меня бесполезно спрашивать, какой на нем сюртук или как он повязывает шейный платок, потому что на подобную чушь я не обращаю внимания… вернее, обратил бы, если бы он напялил жилет типа той пестрятины, что был на Эше последний раз, когда я того видел. Мне кажется, сэр Вэлдо выглядел так, как подобает. Ничего неординарного! — Он сделал паузу, как бы во что-то вникая. — Есть в нем, пожалуй, что-то особенное, — заявил далее. — Правда, не понимаю, что именно. Пригласи-ка его на обед, и сама увидишь. А я сказал ему, что надеюсь, он придет поесть вместе с нами говядины.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: