Шеррилин Кеньон - Охотник из снов
- Название:Охотник из снов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шеррилин Кеньон - Охотник из снов краткое содержание
Аид редко даёт кому-то второй шанс. Но Сайфер получил возможность провести месяц в человеческом мире в облике смертного и искупить грехи, совершив благой поступок. Иначе он обречён на вечные муки в Тартаре.
В жизни Симоны Дюбуа есть загадка, которую она сама не может отгадать. Она понятия не имеет, почему её постоянно преследуют призраки. И с одним — особенно назойливым — она даже подружилась. Со временем Симона примирилась с этими странностями. Но судьба сводит её с загадочным и смертельно опасным мужчиной.
И сейчас участь целого мира зависит от Сайфера и Симоны…
Раньше ей приходилось помогать только духам умерших, а теперь Сайфер хочет, чтобы она открыла портал в преисподнюю.
Вот что на самом деле значит "чёрная полоса"…
Охотник из снов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7
Roadkill (англ.) — животное, сбитое автомобилем
8
Панк-рок-группа «The Misfits».
9
«Зомби по имени Шон» (англ. Shaun of the Dead) — британская пародийная комедия ужасов 2004 года.
10
Bonne chance, mon ami — удачи, мой друг (пер. с фр.)
11
Перечисляются рок-группы, рок и поп-исполнители и фильмы 80-х.
12
«Morton salt» — американский производитель поваренной соли.
13
Отсылка к фильму «Беспечные времена в «Риджмонт Хай» (Fast Times at Ridgemont High) 1982 г.
14
Парк развлечений в Стаффордшире, Великобритания.
15
Трек группы Culture Club.
16
В прошлом — солист группы Culture Club.
17
Отсылка к треку «Karma Chameleon» группы Culture Club: Loving would be easy if the colors were like my dream's. Red gold and green, red gold and green / Любить было бы проще, если бы твои цвета совпали с цветами моей мечты — красным, золотистым и зелёным, красным, золотистым и зелёным... (пер. теста песни — amalgama-lab.com). Клип
18
Всё та же «Karma Chameleon»: «Every day is like survival. You're my lover, not my rival».
19
Апполон, Гелиос, Фаэтон — древнегреческие боги, связанные с солнцем.
20
Happy Bunny — Весёлый Кролик — персонаж, придуманный писателем и художником Джимом Бентоном. Изображение Весёлого Кролика можно встретить на всевозможных стикерах, блокнотах, кружках и т.д., представляет собой улыбающегося кролика (разных цветов) с саркастичной (иногда хамской) надписью снизу.
21
Отсылка к детскому английскому стишку о зубной гигиене. «Щёткой вверх-вниз. Щёткой вперёд-назад. Чистим передние. Чистим задние. Чистим зубки, как проснёмся. Чистим зубки перед сном. Зубной нитью прошлись. Широко улыбнулись».
22
Отсылка к песне Майкл Джексона «Beat It» 1983 г. Текст направлен против бандитизма и насилия.
23
«Wake Me Up Before You Go-Go» — песня английского дуэта Wham! с альбома Make It Big, названная классикой поп-мейнстрима 1980-х годов. Сингл с песней, вышедший весной 1984 года, стал международным хитом, возглавив хит-парады многих стран мира.
24
«Walk Like an Egyptian» — песня 1986, ставшая самым значимым хитом в карьере американской группы The Bangles.
25
Отсылка к эпизоду из фильм ужасов 1973 «Изгоня́ющий дья́вола». Где голова одержимой демонами девочки Риган МакНил (в исполнении Линды Блэр) поворачивается на 120 градусов. i.gifer.com/2TYv.gif
26
Тонто — вымышленный персонаж, спутник Одинокого рейнджера, вместе с ним появлявшийся в большом количестве американских телевизионных вестернов, радиопостановок и романов. Впервые появился в 11-м эпизоде радиоспектакля об Одиноком рейнджере детройтской радиостанции WXYZ 25 февраля 1933 года, первоначально с целью того, чтобы главный герой мог с кем-то общаться, но впоследствии ставший его постоянным спутником. Во всех вариантах историй об Одиноком рейнджере Тонто всегда предстаёт индейцем, который обязан рейнджеру жизнью, однако в зависимости от автора конкретного сюжета в его биографии может быть большое количество разночтений и нестыковок.
27
Складской район или Художественный квартал (англ. Delightful Arts/Warehouse District) здесь сосредоточено большинство галерей и музеев города, расположенных на месте бывших торговых складов.
28
Джейн Доу — в правоохранительных органах США под этим псевдонимом подразумевают неопознанное тело. Так же, это юридический термин, использовавшийся в ситуации, когда настоящий истец неизвестен или анонимен.
Интервал:
Закладка: