Дж. Уорд - История сына
- Название:История сына
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дж. Уорд - История сына краткое содержание
Клер, адвокат из Нью-Йорка, приехав в Колдвелл на встречу, была усыплена в доме пожилой клиентки. Проснувшись, она обнаружила, что заперта в комнате с мужчиной, пьющим кровь. Она узнала, что этот вампир, Сын, провел взаперти долгие годы. Сможет ли Клер продолжить свою жизнь как ни в чем ни бывало после того, что пережила, или же что-то должно измениться?
Существующих на земле вампиров можно условно разделить на две категории. Первые — «естественные». Они пьют кровь и занимаются прочими вещами, подобающими клыкастым существам, боящимся солнца. Вторые же — «профессиональные». Это адвокаты.
Что же случится, если встретятся стерва-юрист и чрезвычайно скромный и воспитанный вампир, можно узнать, если прочитать этот рассказ.
История сына - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Управление временем — чудесная штука. — Клер положила руку мужа на живот. — И мне потребуется еще чуточку больше управления.
Майкл застыл.
— Клер?
Она засмеялась.
— Ты был очень занят мной в последний месяц, кажется, как будто…
Он крепко стиснул ее, чуть-чуть дрожа. Она знала, что были моменты, когда к нему возвращались воспоминания об оскорблениях и лишении свободы, и, к несчастью, обычно тогда, когда он получал хорошие известия. В течение всех прошедших лет, он все еще делал усилия для восприятия всего, что он считал счастливым и удивительным. Это заставляло его чувствовать, как он говорил, будто он под угрозой проснуться и обнаружить, что его новая жизнь — просто сон.
— С тобой все нормально? Ты хорошо себя чувствуешь? — спросил он, подавшись назад, окидывая ее взглядом.
— Прекрасно. Как всегда, со мной все в порядке. — Домашние роды были не прогулкой в парке, хотя благодаря Мику, который знал кого-то, кто знал еще кого-то, они нашли акушерку, которой смогли доверять.
Майкл потер ее животик.
— Ты делаешь меня таким счастливым. Заставляешь гордиться.
— Точно как и ты меня.
Он поцеловал ее, как делал всегда, помедлив прежде, чем отодвинуться прочь. Забавно, но после всех их лет вместе, он все еще ненавидел разлучать их губы.
— Если это мальчик, я хочу назвать его Мэтью или Марк, — заявила она.
— А девочка?
— Майкл тоже может быть женским именем. — Ухмыльнулась Клер. — Я упоминала, как мне нравится это имя? Майкл — выдающееся имя.
Ее муж склонил голову. Когда их губы соприкоснулись, он мягко ответил:
— Могла упоминать однажды. Да, если я правильно припоминаю, это твое любимое имя.
— Мое самое любимое имя.
Клер улыбнулась, с головы до пят зацелованная вампиром, которого обожала. Обвивая руками мужа, она подумала, что да, им определенно необходим в семье еще один Майкл.
Конец.
1
День труда — общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. Впервые отмечался в штате Нью-Йорк в 1882, в 1894 стал официальным. Обычно этот день проводят на пикнике, городском параде и т. п. Он является последним днем удлиненного уикенда (Labor Day weekend). На следующий день после Дня труда в школах начинается учебный год.
2
Биркин (Birkin) — легендарная сумка фирмы Hermes. Изготавливается из специально обработанной телячьей кожи. Отдельные экземпляры изготавливаются из кожи крокодила. На изготовление каждой сумки нужна кожа двух аллигаторов. Сумка устойчива к появлению царапин, но при этом остается мягкой и приятной на ощупь. Фурнитура изготовлена из золота или палладия. Сумка закрывается ключиком на замок и продается в коробке, которая уже сама по себе является предметом искусства. Средняя цена сумки составляет $27 000, а очередь из желающих расписана на ближайшие два, а то и пять лет.
3
«Большое Яблоко» — народное название Нью-Йорка.
4
M&A адвокат — юрист, специализирующийся в слиянии и приобретении предприятий.
5
День матери (Mother’s Day) — женский праздник в США и Великобритании, отмечается во второе воскресенье мая; в этот день принято дарить подарки женщинам — членам семьи, особенно матерям.
6
Десять акров — примерно 4 гектара.
7
Винсент Прайс — известный американский актёр, «мастер ужасов». Некоторые самые известные его фильмы: «Дом восковых фигур» (1953), «Муха» (1958), «Возвращение мухи» (1959), «Ворон» (1963), «Клуб монстров» (1980), «Эдвард руки-ножницы» (1990).
8
Бьюик (Buick) — марка автомобилей, продаваемых в США, Канаде, Китае, Тайване, Катаре, Кувейте, Израиле компанией General Motors Corporation. Люксовый брэнд «начального уровня».
9
Бионический — электронный, механический (о протезе или трансплантате, заменяющем орган тела).
10
Тиффани (Tiffany & Co) — американская ювелирная компания, основанная в 1837 году в Нью-Йорке, как «империя представительских и коллекционных товаров».
11
Монблан (Montblanc) — немецкий производитель пишущих принадлежностей, часов и аксессуаров.
12
Эрл Грей (Earl Grey) — один из самых распространённых сортов ароматизированного чая. В классическом виде представляет собой чёрный чай с добавлением масла, полученного из кожуры плодов бергамота. В последнее время название также распространилось на зелёный и белый чай, ароматизированные бергамотом.
13
Джордж Элиот (настоящее имя Мэри Энн Эванс) — английская писательница (22 ноября 1819 — 22 декабря 1880).
14
Шесть футов пять дюймов — примерно 195 см.
15
Пилированное мыло — высший класс промышленного мыла. Получают при перетирании высушенного ядрового мыла на валиках пилирной машины. При этом в конечном продукте содержание жирных кислот повышается до 72–74 %, улучшается структура мыла, его устойчивость к усыханию, прогорканию и действию высоких температур при хранении.
16
Modus operandi — латинская фраза, которая обычно переводится как «образ действия». Данная фраза используется в юриспруденции для описания способа совершения преступления. В криминальном смысле modus operandi может быть использован при определении профиля преступника, где могут быть найдены ключи к психологии преступника. В некриминальном смысле данный термин может быть использован для описания чьих-то привычек, манеры работы, способа функционирования.
17
Киш — открытый пирог с начинкой из взбитых яиц, сыра и других ингредиентов.
18
Техника лазерных ножей — проведение операций с использованием лазера.
19
Hors d'oeuvres — слойки с картофелем, картофелем и шпинатом, говядиной и грибами, овощами и яйцами, и т. д.
20
50 ярдов = 45,70 м.
21
75 ярдов = 68,55 м.
22
«Мейс» (Mace) — товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицейскими против участников уличных беспорядков. Вызывает головокружение, потерю двигательных функций и т. д. Рекламный лозунг: ""Мейс". На всякий случай" ("Mace. Just in case").
23
Car and Driver — автомобильный журнал, с 1955 г. издаваемый в США. Примечателен своим неуважительным тоном и обыкновением «говорить так, как есть». Также телевизионный канал, Интернет-портал.
24
Агорафобия — боязнь пространства.
25
Хью Хефнер — американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала Playboy, а также основатель компании Playboy Enterprises.
26
Преступник в белом воротничке — мошенник и т. п. из числа служащих или лиц, занимающих высокое общественное положение.
Интервал:
Закладка: