Марта Акоста - Счастливый час в «Каса Дракула»

Тут можно читать онлайн Марта Акоста - Счастливый час в «Каса Дракула» - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Любовно-фантастические романы, издательство Книжный клуб 36.6, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Марта Акоста - Счастливый час в «Каса Дракула»

Марта Акоста - Счастливый час в «Каса Дракула» краткое содержание

Счастливый час в «Каса Дракула» - описание и краткое содержание, автор Марта Акоста, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Думаете, коварные кровопийцы существовали только в средневековых легендах? Так считала и обаятельная неудачница Милагро Де Лос Сантос. Но потом ее угораздило влюбиться в загадочного незнакомца. Пережив самый волнующий поцелуй в своей жизни, она вдруг почувствовала необычную жажду, утолить которую способны только истинная страсть и солоновато-пикантная кровь… А потом? А потом события развиваются так стремительно, так чувственно, так загадочно и так кровоточиво, что Дневник Бриджит Джонс" и "Интервью с вампиром" остаются далеко позади.

Счастливый час в «Каса Дракула» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Счастливый час в «Каса Дракула» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марта Акоста
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4

«Семейка Брэди» — американский комедийный телесериал о многодетной семье, впервые показанный в начале 1970-х и приобретший огромную популярность в США и других странах.

5

«Мидлмарч» (1972) — роман английской писательницы Дж. Элиот (псевдоним; настоящее имя Мэери Энн Эванс) (1819–1880).

6

Задница (исп.).

7

Братишка (исп.).

8

Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — знаменитый американский шоумен, антрепренер и мистификатор.

9

В британском английском это парадоксальное восклицание является эквивалентом выражений «надо же!» или «бог мой!» и обозначает удивление. Существуем мнение, что оно пришло из диалекта кокни.

10

До отвращения (лат.).

11

Популярная песня в исполнение группы «Виллидж Пипл», ставшая гимном англо-американского общественного движения YMCA (Young Men's Christian Association — Христианский союз молодежи).

12

Очень романтично (исп.).

13

Исйеляйся и выздоравливай, лягушонок. Если не сегодня, тогда завтра (исп.).

14

Алло (исп.).

15

Девочка (исп.).

16

Потанцуем и споем (исп.).

17

Заткнись! (исп.).

18

Сленговое выражение с негативной окраской, которое испаноговорящие латиноамериканцы используют для обозначения белого чистокровного американца или британца; прямого перевода не имеет.

19

«Лига плюща» (Lvy League) — объединение восьми старейших привилегированных университетов и колледжей северо-запада США.

20

Нельсон, Вили (род. 1933) — американский композитор и певец, работающий в стиле кантри.

21

Объятие (исп.).

22

Дура (исп.).

23

Монк, Телониус (1917–1982) — американский джазовый пианист и композитор, мастер импровизации.

24

Уайлдер, Лора Инголлз (1867–1957) — американская писательница, автор исторических книг для детей, посвященных жизни переселенцев на Диком Западе. Самая известная ее повесть — «Домик в прерии».

25

Один на один (исп.).

26

«Шарпер Имидж» (Sharper Image) — крупная американская компания, торгующая самыми разными товарами по каталогам через Интернет.

27

Кастро — район компактного проживания геев в Сан-Франциско.

28

Девочка (исп.).

29

Туфлях (исп.).

30

Сэм Клеменс (Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс) — настоящее имя американского писателя Марка Твена.

31

раз, два, три (фр.).

32

Шлепанцы (исп.).

33

Чоризо — испанская копченая колбаса с красным перцем.

34

Барбекю из собачатины (исп.).

35

Домику (исп.).

36

Остроты (фр.).

37

Слово (фр.).

38

Очень приятно (исп.).

39

Очень рада (исп.).

40

Кто знает? (исп.).

41

Плюс-минус (исп.).

42

Имеется в виду старая английская песенка «У старика Макдональда была ферма», с помощью которой дети учат названия животных.

43

Франклин, Бенджамин (1706–1790) — американский ученый, журналист, издатель и политически деятель. Один из лидеров войны за независимость США.

44

Рузвельт, Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США.

45

Имеется в виду произведение американского писателя Стивена Крейна (1871–1900) «Шлюпка в открытом море» (1898), считается лучшим американским рассказом всех времен.

46

Хабанеро (habanero), в букв. Переводе «гавайский» (исп.). Самая острая разновидность перца чили.

47

Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь». Действие второе явление 1. Перевод М.Лозинского.

48

Бабуля (исп.).

49

Здравствуй (исп.).

50

Ретабло (retablo) — испанский и латиноамериканский вариант алтарного образа.

51

Не за что (исп.).

52

Старух (исп.).

53

В калифорнийском городе Котати ежегодно проводится фестиваль аккордеонистов.

54

Дорогая моя (исп.).

55

Песня из мюзикла Фредерика Лоу «Моя прекрасная леди»

56

Чивер, Джон (1912–1982) — американский писатель

57

Правильно esprit l'escalier. Буквально «остроумие на лестнице» (фр.). Соответствующее русскому «задним умом крепок».

58

Здесь: «коктейльное остроумие» (исп.).

59

«Добрая воля (Goodwill) — благотворительная организация, имеющая также сеть магазинов, где продают переданные в дар вещи.

60

Джеймс, Генри (1843–1916) — американский писатель и критик, один из крупнейших романистов и теоретиков англоязычной литературы.

61

Флан — открытый пирог с фруктовой начинкой, кремом или несладкой смесью.

62

Чрезвычайно престижная международная стипендия, которая с 1903 г. Ежегодно присуждается не только за интеллектуальные, но и за личные качества кандидата. Названа в честь Сесила Джона Родса (1853–1902), южноафриканского магната и политика, который основал ее перед самой своей смертью. Стипендиаты получают право на обучение в Оксфордском университете в течение 2–3 лет. Обычно позднее они становятся выдающимися политическими и общественными деятелями.

63

«Скандальная свадьба» (The Philadelphia Story») — кинокомедия, получившая в 1941 г. два «Оскара».

64

Остроумие плохого путешествия (исп.).

65

остроумие небес (исп.).

66

Д.М. (M.D. — Doctor of Medicine) — доктор медицины: степень свидетельствующая о законченном высшем медицинском образовании.

67

«Я останусь в живых» (I Will Survive) — популярная песня, впервые исполненная Глорией Гейнор в 1978 г.

68

Гуакамоле — мексиканский густой соус из растертой мякоти авокадо. Обычно его едят с любыми чипсами и хлебом.

69

Брукс, Луиза (1906–1985) — американская актриса немого кино. Самая известная ее роль — Лулу в фильме «Ящик Пандоры» (1929).

70

Дорогая моя (фр.).

71

Поцелуйчик (исп.).

72

Mordida (исп.) — так в Мексике называют мошенничество, мелкую кражу и взятку. Однако это слово имеет общий корень с глаголом «morder» — кусать.

73

У меня нет денег (исп.).

74

Сиськи (исп.).

75

Ягодицы (исп.).

76

Шлюха (исп.).

77

Мохито — традиционный кубинский коктейль. Популярен в США с конца 1990-х годов. Делается на основе белого рома и листьев мяты.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марта Акоста читать все книги автора по порядку

Марта Акоста - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Счастливый час в «Каса Дракула» отзывы


Отзывы читателей о книге Счастливый час в «Каса Дракула», автор: Марта Акоста. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x