Хизер Диксон - Сплетение
- Название:Сплетение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хизер Диксон - Сплетение краткое содержание
Придите и излечите свои разбитые сердца здесь.
Когда Азалия чувствует, что у нее есть все: красивые платья, лихие женихи и залы наполненные танцами и шарами, у нее все это забирают. И Азалия оказывается в ловушке. Хранитель это знает. Он также находится в ловушке дворцовых стен на протяжении веков. Поэтому и приглашает ее.
Каждую ночь Азалия и ее одиннадцать сестер могут пройти сквозь заколдованную дверь в своей комнате и танцевать в серебряном лесу, но у всего есть своя цена. Хранителю нравится это. Но Азалия не понимает, насколько запуталась в этой паутине, пока не становится слишком поздно.
Переведено специально для группы http://vk.com/club43447162
Любое копирование без ссылки на группу ЗАПРЕЩЕНО! Пожалуйста, уважайте чужой труд!
Сплетение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7
«Ivy» — в переводе с англ. «плющ» (прим. перевод.)
8
«Goldenrod» в переводе с англ. «золотарник» (прим. перевод.)
9
англ. Lily
10
франц. jeté, от jeter — бросать
11
Hollyhock — в переводе с англ. «шток-роза розовая» (прим. перевод.)
12
Дел Королевской Важности (прим. переводчика)
13
англ. Mugwort — в переводе «полынь»; Buttercup — в переводе с англ. «лютик» (прим. переводчика)
14
Evening Primrose — полное имя Евы, в переводе с англ. Энотера
15
в переводе с латинского — «обязаться» (прим. перевод.)
16
формы глагола «тереть», «изнашивать» (прим. переводчика)
17
Ли́мерик — форма короткого стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы
Интервал:
Закладка: