Жаклин Митчард - Две стороны луны
- Название:Две стороны луны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Клуб Семейного Досуга
- Год:2014
- Город:Белгород
- ISBN:978-966-14-6723-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жаклин Митчард - Две стороны луны краткое содержание
Сестры-близнецы Мередит и Мэллори обладают уникальными способностями — они умеют видеть прошлое и грядущее. Их необычный дар открыл им страшную тайну… Подруга Мэллори, индианка и потомственная шаманка Эден, влюблена в Джеймса. Но их отношения обречены. Ведь она — оборотень! Эден способна обращаться в белую пуму — покровительницу своего племени. Однако если любимый увидит ее превращение, ей придется или убить его, или навсегда остаться зверем… Кто спасет девушку от этого страшного выбора?..
Две стороны луны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я благодарю свою дорогую подругу, доктора Анну Куллисон Коллинз, за ценную информацию о работе пунктов экстренной медицинской помощи.
Выражаю сердечную признательность моим родственникам из индейского племени кри, в особенности двоюродному брату Дождю и покойной тете Патриции, за их рассказы, пронизанные ощущением того, что магия где-то рядом. Большое спасибо моему сыну Марти и его друзьям за информацию о том, чем живет современная девочка-подросток, а также моей дочери Мие за бесконечные обратные сальто и кульбиты во имя литературы.
1
В английском языке merry означает «веселый, радостный, оживленный». (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Кабуки — один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы. Исполнители используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.
3
Бейглы — разнообразные закрученные изделия из теста, похожи на бублики.
4
Кросс-кантри — одна из спортивных дисциплин в горном велосипеде, гонки по пересеченной местности со спусками, затяжными подъемами, скоростными и техническими участками.
5
Лакросс — командная игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и клюшкой.
6
По-английски fish означает «рыба».
7
Пау-вау — собрание североамериканских индейцев, в настоящее время зачастую имеет вид фестиваля.
8
Синонимы: «бабье лето», «золотая осень» — теплые сухие дни поздней осени.
9
Трикстер (англ. trickster — обманщик, ловкач) в мифологии, фольклоре и религии — божество, дух, человек или антропоморфное животное, совершающее противоправные действия или, во всяком случае, не подчиняющееся общим правилам поведения.
10
Чиппева — альтернативное название индейского народа оджибва в Канаде и США, а также географические названия в США.
11
Джейн Грей (1537–1554) — королева Англии с 10 по 19 июля 1553 г. Известна также как «королева на девять дней». Казнена по обвинению в узурпации власти 12 февраля 1554 г.
12
Гул — оборотень, низший злой дух в представлении арабских и тюркских народов.
13
Госпел — жанр духовной христианской музыки. Обычно различают негритянский госпел и белый госпел. Общим является то, что и тот и другой родились в среде методистских церквей американского Юга.
14
Рондад — переворот вперед с поворотом при разбеге без потери скорости движения с опорой на вытянутые руки.
15
Фамилия Нили Чаплин (Chaplin) начинается с третьей буквы английского алфавита.
16
Национальная общественная школьная организация, созданная в 1921 г. для объединения хорошо успевающих учеников старших классов.
17
Около 2 градусов по Цельсию.
18
Янки — название жителей Новой Англии, северо-восточных штатов США.
19
Цитата из «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира.
20
Перевод М. Черкасовой.
21
Гранол — смесь овса с коричневым сахаром, изюмом, кокосом и орехами.
22
Бакаут — ценная древесина деревьев рода гваякум.
Интервал:
Закладка: