Асия Горошкова - Принцесса и Лев (Татаро-немецкая сказка)
- Название:Принцесса и Лев (Татаро-немецкая сказка)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Асия Горошкова - Принцесса и Лев (Татаро-немецкая сказка) краткое содержание
Принцесса и Лев (Татаро-немецкая сказка) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
посвящается моему Мужу, создавшему мне сказку в реальности и подарившему мне белокурого ангела
Вместо предисловия
Привет. Хочу рассказать Вам удивительную историю про принцессу и льва, случившуюся в наше время.
Казань – чудесный зеленый маленький (а для кого-то может и большой) город. Мечети с высокими минаретами и храмы с золотыми куполами, ну и, конечно, синагога с менорой перед входом, все это про мой родной город. Здесь все возможно, можно стать, кем хочешь, нужно только очень захотеть и приложить чуточку усилий. Мне повезло окончить прекрасную немецкую школу. Шпрехен зи дойч? Вы говорите по-немецки? Я была отличницей, но далеко не ботаником. Хулиганкой и прогульщицей, да, да, это тоже про меня. С отличниками было здорово обсуждать книги и героев, доказывать теоремы, чертить и решать задачки. Ну а с троечниками было весело лазить по гаражам, прогуливать скучные уроки и делать много чего еще, чего бы родители точно не одобрили. Прогуливали школу, ну иногда, ну хоть разок? А еще я ставила спектакли в школе, а одноклассники играли себя, королей, шутов и прочих сказочных персонажей. Было весело. Здесь можно было реализовать все свои идеи и побыть тем, кем хочешь. Конечно же, после школы мой путь лежал прямиком на инфак, иностранный факультет романо-германское направление, ведь стать переводчиком было логичным продолжением учебы и образа жизни. Переводчик много путешествует, общается с интересными людьми, думала я, мне и в голову тогда не приходило, что профессия переводчик это просто следствие недоразвитости программ по переводам, переводчик транслирует мысли других, но не свои, а мне всегда было, что сказать. Хотя было очень весело переводить … в бане.
Как-то в наш город приехала немецкая делегация, сотрудники которой занимались беспризорными и безнадзорными детьми в городе Берлине. Наши чиновники из соответствующего министерства показывали немцам детдома, кружки, приюты, молодежные центры, а закончить день решили в русской баньке, где я, тогда еще студентка, должна была переводить. И вот сижу я двадцатилетняя в деловом светло-зеленом брючном костюме в предбаннике, жарко. Слева от меня сидит немец в белой простыне и колпаке на голове и рассказывает на немецком, как мы пока далеко от передового немецкого опыта и снисходительно говорит, что ничего, все у нас когда-нибудь получится, если будем стараться и усердно работать над вопросом борьбы с беспризорностью и развития демократии, справа сидит наш чиновник в такой же белоснежной простыни на голое тело и вспоминает все, что он знает про Германию и немцев, здесь и фраза "Хэндэ хох" фигурирует временами, и 45-ый и немецкий автопром, и "три товарища", надо сказать, оба, перед тем как оказаться на лавке в предбаннике, выпили не по одному стаканчику русской водки. Несмотря на всю абсурдность ситуации, пришлось переводить диалог, дополняя его небольшим художественным вымыслом и замалчивая некоторые фразы, дабы сгладить острые углы международной дипломатии. В парилке же надо отдать им должное мужики нашли какой-то международный невербальный способ общения, и переводчик им там не потребовался.
У переводчика, даже начинающего, всегда есть, что рассказать. Вся работа – это общение с людьми в непривычных для них обстоятельствах, на стыке двух миров в моем случае немецкого и русско-татарского.
Для участия в праздничных мероприятиях по случаю тысячелетия города приехал в Казань, тогда еще не избалованную вниманием, помощник посла Германии в России. Сопровождающая машина ГАИ припозднилась и помощник посла, показав свое удостоверение, попытался устроить зеленый коридор для нашего микроавтобуса. Тогда казанские полицейские, наверное, первый раз в своей жизни видели дипломатическое удостоверение, которое для них ровным счетом ничего не значило и не возымело на них должного действия, вызвало скорее смех, чем стремление вытянуться и встать по стойке смирно. Вместе с послом прибыла немецкая делегация из города-побратима Казани Брауншвейга, города Генриха Льва. Часть студенток нашей группы иностранного факультета привлекли к работе переводчиками при этой делегации. Помощник посла был очень разговорчив, спрашивал обо всем на свете, где мы учимся, как смогли так хорошо выучить немецкий, что планируем дальше делать в жизни. Каково же было наше изумление, когда на вопрос о том, в какой гостинице Казани он остановился, помощник ответил : "у тещи". Оказалось , что его жена родом из Казани. Кстати я больше никогда не встречала в своей жизни человека, знавшего больше русских пословиц, чем этот немец.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: