Джоанна Нельсон - Скажи мне все
- Название:Скажи мне все
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Панорама»
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7024-2337-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоанна Нельсон - Скажи мне все краткое содержание
Они расстались три года назад, и Лили не думала, что когда-нибудь встретятся снова. И уж подавно она не хотела этой встречи – ведь Митч предал ее. Но кто-то несоизмеримо более могущественный решил за них, что это должно произойти. Встреча когда-то любящих друг друга людей, ставших врагами, – что может быть неприятнее? Сумеют ли Митч и Лили сокрушить стену вражды, недоверия и непонимания, разоблачить козни завистников и вернуть свое счастье?
Скажи мне все - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Простите? – совсем растерялась Лили.
– Мы можем сходить в кино или в какой-нибудь ресторанчик, в парк аттракционов. Куда угодно…
– В кино было бы здорово.
– Завтра в семь. Идет?
– Хорошо.
– Тогда, до завтра, Лилиан.
4
Слабый звук заставил Лили очнуться от грез. Она встрепенулась и поняла, что, кажется, за-дремала. Звук повторился – это стонал Митч.
– Саймон…
Лили тихо приблизилась и села на краешек дивана. Жара не было, и она облегченно вздохнула. Ресницы Митча дрогнули, а потом он открыл глаза и уже настойчивее позвал:
– Саймон…
– Саймона здесь нет, – тихо сказала Лили, но при звуке ее голоса Митч зажмурился, его лицо исказилось, и он сделал странное движение, как будто пытался зарыться в подушку. – Нет… Не надо… – едва слышно выдавил Митч.
– Тебе плохо? Сейчас я вколю обезболивающее.
Не успела она встать, как пальцы Митча неожиданно сильно сжали ее руку.
– Это ты, Лили? – Глаза Митча снова раскрылись, и он попытался сфокусировать зрение на лице Лили.
– Да.
– Лили… Где я? Почему ты здесь? – Едва ворочая языком от слабости, он, тем не менее, требовал ответа!
– Тебя ранили. Саймон и Грей принесли тебя сюда.
– Да, – пробормотал он. – Что-то припоминаю…
– Как ты себя чувствуешь?
– Нога… болит.
– Я сделаю укол. С тобой все будет хорошо.
– Нет, Лили, уже не будет.
Митч попытался привстать и тут же бессильно упал на подушки. Его глаза закатились, а слабеющая рука разжалась.
– Митч… – прошептала Лили, остро осознавая, что у нее нет права трогать его. Даже касаться его руки!
Она отпрянула от дивана и вытерла слезы, хлынувшие из глаз. Потом подошла к столу и набрала в шприц лекарство. Краем глаза она уловила какое-то движение в коридоре, но, когда выглянула из комнаты, там никого не оказалось. Лили решила, что ей мерещится из-за переутомления. Она ввела Митчу обезболивающее, после которого он будет спать несколько часов. Лили была уверена, что он ничего не вспомнит. А даже если и вспомнит, у него больше не было причин захотеть увидеть ее.
В семь часов утра Лили услышала слабое тарахтение, приближавшееся с каждой минутой. Вскоре сквозь пелену дождя она смогла различить странную конструкцию. Это был Клейтон. Лили успела обеспокоиться тем, что Клейтон, проявляя инициативу, явился один. Но следом за изобретателем появился Джейкоб, и Лили облегченно вздохнула. Джереми кубарем выкатился из-под крыльца и кинулся под ноги прибывшим, всем своим видом выражая бешеную радость: вертя хвостом, как пропеллером, и восторженно подвывая. От неожиданности Клейтон едва не растянулся прямо у ступеней, а Джейкоб чертыхнулся.
– Привет, Лилиан! – поприветствовал ее шериф.
– Привет, Джейкоб, Клей. Проходите в дом.
Клейтон прошел в кухню, оставляя грязные следы, а огромный Джейкоб долго мялся, скоблил подошвы о коврик, смотрел на оставленные Клейтоном следы и вздыхал.
– Все в порядке, Джейкоб, – сказала Лили, и шериф испустил еще один тяжкий вздох. Она улыбнулась. – Выпьешь кофе?
– Не откажусь.
– Клей?
– Три кусочка тростникового сахара и сливки. Мы нашли машину на шоссе, – без всякого перехода сказал Клейтон, – она разворочена ко всем чертям!
– Что значит «ко всем чертям»? – поинтересовалась Лилиан, и жестянка с кофе дрогнула в ее руке.
Джейкоб бросил на Клейтона суровый взгляд, который, впрочем, не достиг цели. Не успел шериф и рта раскрыть, как Клейтон с готовностью пояснил:
– Это значит, что восстановить ее можно только в специализированной мастерской. К тому же там все в крови, словно была самая настоящая бойня. Джейкоб насчитал несколько отверстий от пуль и…
– Заткнись, Картер, – процедил Джейкоб.
Клейтон посмотрел на бледное лицо Лилиан, пробормотал:
– Прости, – и замолчал.
– Где они? – спросил Джейкоб.
– Один в гостиной на диване, другой в гостевой спальне. Раненый в смотровой комнате.
– Картер сказал мне, что один из них парень по фамилии Гилберт. Это тот, о ком я думаю?
– Он самый. Знаешь, Гилберт утверждал, что он часто здесь бывал. Гостил у своего дяди, Питера Далласа, на ферме неподалеку.
– Так есть, – сказал Джейкоб и по давней привычке пятерней взъерошил волосы. – Саймон Гилберт сын родной сестры Питера Салли. Старик Даллас лет восемь назад умер, а его дочь продала ферму Эйкройду.
– Понятно, – пробормотала Лили.
– Мне нужно задать мистеру Гилберту пару вопросов. Кстати, как состояние раненого? Думаешь, стоит его сейчас везти? В колымаге Картера так трясет, что и здоровый того гляди сляжет!
Клейтон хотел возразить, но Джейкоб так взглянул на него, что бедный изобретатель квадроцикла почел за лучшее промолчать.
– Ему нужно в больницу, Джейкоб. Думаю, он выдержит переезд длиной в две мили до шоссе.
– Хорошо, – буркнул Джейкоб.
– Я разбужу мистера Гилберта.
Оказалось, что Саймон уже проснулся сам и разбудил самого юного из их троицы – Грея.
– Доброе утро, мисс Джонс, – поздоровался Саймон.
– Доброе утро. Приехал шериф и хочет задать вам несколько вопросов. Пока вы разговариваете, я приготовлю завтрак, а потом вы сможете отвезти вашего друга в больницу. И вот еще… – Она вытащила из кармана и подала Саймону листок бумаги. – Я начала курс антибиотиков. Здесь я указала название препарата и дозировку сделанных инъекций. Лечащий врач может заменить лекарство по своему усмотрению, но он обязательно должен знать, какое лекарство применялось и в каком количестве. В противном случае возможны аллергические реакции. К тому же это излишняя нагрузка на печень.
– Я все сделаю, как вы сказали, Лилиан.
Еще через два часа они стояли вместе с Клейтоном на ступенях, провожая взглядом «всепроходимый квадроцикл», который Клейтон скрепя сердце одолжил шерифу – и то только во имя великой цели спасения человека!
– Надеюсь, он не разобьет его на первом же повороте, – пробурчал он.
Лили покосилась на угрюмого Клейтона.
– Уверена, что все будет в порядке, – успокоила она гениального конструктора и производителя в одном лице. – Я попросила Джейкоба быть предельно осторожным. Они ведь везут раненого.
– Теперь-то я смогу доказать этой вертихвостке, что мои изобретения приносят конкретную пользу! – выпалил Клейтон, и его без того хмурое лицо стало совсем мрачным.
– Ты говоришь о Фиби?
– О ком же еще? Она постоянно меня критикует, просто спасу нет. Но скажи, Лили, разве хоть одна машина смогла бы проехать по этой дороге после такого дождя?!
– Конечно нет! – воодушевленно воскликнула Лили, едва сдерживая улыбку.
– Ну разве только какой-нибудь армейский бронетранспортер, – нехотя признался Клейтон.
– Меня всегда поражала твоя самокритичность. Это очень важно для настоящего изобретателя!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: