Линда Гуднайт - Волнующая поездка
- Название:Волнующая поездка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:2005
- ISBN:5-05-006238-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линда Гуднайт - Волнующая поездка краткое содержание
Джетт Гарретт был как никогда близок к достижению заветной цели — победе на Национальных состязаниях по родео. Однако после неудачного падения с быка он оказывается на больничной койке.
Помочь ему в силах только медсестра Ребекка Вашбен. Но она терпеть не может бесшабашных ковбоев, имея слишком печальный опыт общения с ними...
Волнующая поездка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бекки улыбнулась, глядя на первые буквы сына.
— Жаль, малыш, но ленты больше нет. Мы зайдем в магазин по пути к Гарретту и купим ее.
Хотя, по правде говоря, ей было не по себе, оттого что она сегодня должна ехать к Гарретту. Вчерашний день доказал, насколько Джетт способен сломать ее волю.
Он ей нравился. В тот момент, когда он прижимал ее к теплому металлу старого «ферлейна», настаивая на том, чтобы она взяла его джип, ее сердце почти что выскочило из груди.
— Глупо, глупо, — бормотала она, закидывая шорты на полку.
Дилан оторвал свой взгляд от игрушек, взволнованная морщинка легла между его бровками.
— Ты обо мне, мама?
Бекки нежно погладила его темные волосы.
— Нет, малыш, не о тебе. О себе.
Мгновение он изучал ее, затем поднялся на ноги и обнял ее своими маленькими пухлыми ручками. Нежный аромат ребенка смешался с запахом чистого белья.
В дверь кто-то постучал. Еще раз нежно поцеловав мальчика в лоб, Бекки выпустила его из своих объятий и направилась к двери.
— Привет, Шерм.
Шерман Бенчли, ее страховой агент, стоял в дверях, сверкая на солнце ухоженными белокурыми волосами. Она пригласила его в комнату.
Несмотря на августовскую жару, Шерман был одет в свой обычный костюм, дополненный галстуком.
— Как ты здесь оказался?
— Я был по соседству. Митч Хасворт вчера попал в аварию на джипе. — Он успокаивающе вытянул наманикюренную руку. — Ничего серьезного. Немного помялось крыло. Но он попросил, чтобы я зашел и посмотрел.
— Я рада, что у Митча все хорошо. Заходи, Шерман. Я принесу тебе стакан воды со льдом.
Кому-нибудь другому она предложила бы чаю или содовой, но у Шермана были проблемы с желудком.
— Да, сегодня жарковато.
Осторожно, чтобы не помять брюки с хорошо заглаженными складками, Шерман уселся на диван, положив ногу на ногу.
Бекки принесла воды, потом уселась на край стула. Шерм. Он был таким простым. Не то что Джетт. Она посмотрела на часы. Если они заедут в магазин, то им уже надо отправляться.
— Я не хочу показаться невежливой, Шерман, но нам очень скоро надо будет уезжать. У меня сегодня процедуры на дому.
— Это то, чем ты была занята в последнее время? Я пытался звонить тебе дважды на этой неделе, но никто не отвечал.
Он потягивал воду.
— Да, именно то. Ты же знаешь, как мне нужны деньги.
Ребекка подумала о том, почему Шерм взял ее, молодую вдову, под свое крыло. Из-за ее привлекательности или из сострадания к ней? Как бы она справилась без доброго старого Шерма? Она его вечная должница.
Дилан приготовил еще один листок со своим именем и подошел к Шерману.
— Я научился писать свое имя.
Шерман лишь слегка взглянул на мальчика.
— Очень хорошо. — Он повернулся к Бекки. — Я планирую приехать к тебе в понедельник вечером. В ночь с понедельника на вторник будет проходить фестиваль Бунко, ты помнишь? Я думаю, мы могли бы вместе посмотреть трансляцию по телевизору. Ты не будешь работать?
Бекки смотрела то на Шермана, то на сына. Дилан стоял около страхового агента с зажатой в руке бумагой и сосал палец. Сердце рванулось к ее маленькому мальчику. Он так гордится тем, что научился писать свое имя, а Шерман едва взглянул на его работу.
В ее голове пронесся образ Дилана, сидящего на коленях у Джетта. Бекки поднялась.
— Еще не знаю, Шерман. Я позвоню тебе, когда будет известен мой график работы.
Шерман понял намек, встал и пошел к двери. Когда они вышли, то увидели, как сверкающий синий джип накренился, объезжая угол, и, завизжав тормозами, остановился перед ее домом. В животе у Бекки что-то перевернулось. Джетт. Что же, спрашивается?..
Через мгновение она ринулась к джипу. Он должен находиться дома, а не разъезжать по городу и нагружать свою больную ногу. И не надо обращать внимание на то, какие чувства он у нее вызывает. Она обеспокоена только его состоянием и ничем иным.
Когда Ребекка подбежала к джипу, Джетт толкнул дверцу и протянул обе руки, как бы ожидая, что она бросится в его объятия. Ее пульс ускорился, но она мгновенно остановилась и постаралась обрести контроль.
Дилан пролетел мимо, прыгнул в протянутые руки Джетта и плюхнулся ему на колени. Бекки почувствовала себя идиоткой.
— Я думал, ты рассердился на нас, — сказал ребенок, прижимая руки к бритым щекам Джетта.
— Рассердился? — Джетт отодвинулся, изображая на лице наигранный ужас. — Я бы никогда не рассердился на тебя, Дилан. Ты мой друг.
— А на маму?
Дилан бросил беспокойный взгляд на мать. Вопрос застал ее врасплох. Она не думала, что напряженность, возникшая между ней и Джеттом, взволнует Дилана.
Джетт подмигнул ей.
— На нее тоже.
— Хорошо. — Дилан с удовлетворением сполз с коленей Джетта, устраиваясь на пассажирском месте. — Поехали.
Джетт засмеялся.
— Куда?
— В магазин.
Джетт искоса посмотрел на Бекки, его синие глаза мерцали веселыми огоньками.
— Мы едем в магазин?
Его магнетизм притягивал ее. Бекки положила руки на бедра и сердито спросила:
— Что вы здесь делаете?
Усмехаясь, Джетт смотрел то на нее, то на Шермана.
— Я, похоже, прервал какой-то важный разговор.
О боже, она совсем забыла про своего гостя. Шерман стоял рядом с ней, напряженно и с некоторым любопытством наблюдая за происходящим. Крошечные бусинки пота блестели у него на лбу.
— Это — мой друг, Шерман Бенчли. Шерман, познакомься с Джеттом Гарреттом, моим пациентом, который должен сидеть дома, заботясь о своем здоровье, а не разъезжать по городу.
Шерман наклонился к джипу, чтобы обменяться рукопожатием с Джеттом. Никто из мужчин не улыбнулся.
Шерман, обычно вежливый и всегда ищущий новых клиентов, пристально посмотрел на аппарат, охватывающий колено Джетта, и кратко сказал:
— Я полагаю, у вас достаточная страховка. — Затем повернулся к Бекки. — Позвони мне.
Он не спеша подошел к своей машине, сел в нее и уехал.
— Мне кажется, что я не понравился мистеру Бентли.
Усмешка, появившаяся на губах Джетта, свидетельствовала о том, что это его совсем не заботит. Его левая нога в металлической клетке, вытянутая прямо перед ним, едва помещалась под приборной панелью. Только роскошь автоматической коробки передач — всего две педали — давала ему возможность сидеть за рулем.
— Бенчли, — поправила Бекки. — И он очень хороший человек.
— Это мужчина твоего типа? — Несмотря на ее вопросительный взгляд, он продолжал, напоминая ей об их вчерашней беседе: — Безопасный. Предсказуемый. Скучный. Не эти ли качества тебе нравятся в мужчинах?
Да. Это были именно те качества, именно их она хотела видеть в своем мужчине: безопасный, предсказуемый, но не скучный. Шерм не заставлял ее пульс подскакивать или кровь закипать, но это было хорошо. Ей хватило экстремальных ситуаций с Крисом!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: