БАРБАРА КАРТЛЕНД - Ключ любви
- Название:Ключ любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:(ООО «Изд-воACT»)
- Год:неизвестен
- ISBN:ISBN 978-5-17-065557-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
БАРБАРА КАРТЛЕНД - Ключ любви краткое содержание
Очаровательная Минерва Линвуд и ее легкомысленный брат Энтони и так-то еле сводили концы с концами, каково же было девушке узнать, что Энтони должен огромную сумму сказочно богатому повесе — графу Горлстону! Надеяться не на что… почти. Потому что у хрупкой Минервы — отважная душа и острый ум. В голову ей приходит отчаянный план — получить необходимые деньги… у самого же герцога. Но, отправившись исполнять задуманное, красавица не подозревала, что мчится навстречу своему счастью…
Ключ любви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты прекрасно выглядишь! — воскликнула она.
— Ты еще не видела его светлость и остальных гостей! — заметил брат.
— Я бы очень этого хотела, — ответила Минерва, но, к ее удивлению, выражение лица ее брата изменилось.
— Это невозможно!
— Невозможно? Но… почему?
За разговором они дошли до гостиной, где Минерва любила посидеть в одиночестве.
Эта комната была гораздо уютнее, чем другая гостиная, выглядевшая слишком уж официально.
Тони осмотрелся, а затем аккуратно сел в кресло, которое давно уже следовало обить заново.
Это было любимое кресло отца, и Минерва подумала, что раз уж теперь главой семьи является брат, то и место отца должно принадлежать ему.
— Я знаю, что тебе не слишком понравится то, что я так долго не навещал вас, — начал Тони, — но дело в том, сестренка, что я не хотел бы, чтобы граф знал о твоем существовании.
Минерва ошеломленно уставилась на брата. Затем она, покраснев, спросила:
— Ты хочешь сказать… что стыдишься нас?
— Нет, нет, что ты! — горячо возразил Тони. — Как ты могла об этом подумать!
— Тогда… почему же? Я не понимаю.
— Все очень просто, — ответил брат. — Когда я сказал тебе, что меня пригласили к его светлости, я не совсем понимал, что это будет.
Минерва присела на краешек дивана рядом с ним.
— Так… в чем же дело? — спросила она.
— Ничего особенного, — ответил Тони. — Просто… понимаешь ли, будь мама жива, она ни за что не позволила бы тебе отправиться на подобную вечеринку.
— Объясни, пожалуйста, понятнее.
Прежде чем заговорить, брат сделал паузу.
— Я очень хочу, чтобы ты посмотрела на замок теперь, после уборки. Он действительно великолепен! Граф все повторяет, что не может понять, как кто-либо смог расстаться с такой красотой.
— А ты не сказал ему, что у прадедушки не было денег, чтобы содержать его?
— Я дал ему понять это — более или менее, — ответил Тони. — Видишь ли, Горлстон так богат, что не представляет себе, как живут те, кто беднее него.
Воцарилось молчание, которое нарушила Минерва:
— Продолжай же.
— Я, наверное, был очень наивен, — признался Тони, — но я предполагал, что это будет простая вечеринка, которую граф устраивает для своих друзей и светских красавиц, которые бывают на всех приемах в Лондоне.
— А разве это не так? — спросила Минерва.
— Не совсем, — пояснил Тони. — Все тамошние леди уже замужем и среди них ты чувствовала бы себя не в своей тарелке.
— Не понимаю почему! — резко произнесла Минерва. — Разве что… Когда ты сообщил о своем приезде, я подумала, что буду выглядеть как нищенка при дворе короля.
Тони издал короткий смешок.
— Очень точное описание. И все равно тебе бы не понравилось там, даже если бы я смог устроить тебе приглашение на ужин или что-нибудь подобное.
— Я все еще не понимаю, — повторила Минерва.
К ее удивлению, Тони вместо ответа встал с кресла, подошел к окну и выглянул в запущенный, заросший сад. Хотя Минерва и пыталась поддерживать клумбы в порядке, ей просто не хватало на все времени.
Брат произнес:
— Я понимаю, что с моей стороны было очень эгоистично веселиться одному в Лондоне, Минерва, но, раз уж я старший, я должен присматривать за тобой. Ты понимаешь, что ты очень похожа на маму, что ты так же красива, как она?
Глаза Минервы округлились. Тони никогда не говорил ей ничего подобного, и она не могла понять, что побудило его к этому сейчас.
— Горлстон — человек странный, — пустился в объяснения брат. — Я его не понимаю, а большинство людей просто боятся его.
— Боятся? — воскликнула Минерва.
— Он очень знатен и богат. Если бы ты увидела его, ты бы все поняла.
— Что поняла?
— Ну, он ведет себя так, словно весь мир создан для него одного, а остальные люди для него, так сказать, грязь под ногами.
Минерва широко раскрыла глаза и слушала.
— В Лондоне он окружен людьми, которые почти равны ему в богатстве и знатности, и все же среди них он выделяется, подобно королю.
— Кстати, а ведь он действительно прислал целую армию слуг, чтобы подготовить замок, — заметила Минерва. — Я никогда не видела, чтобы столько людей работали так, словно от этого зависит их жизнь.
— В этом весь граф, — согласился Тони. — Точно так он действует на всех людей — гипнотизирует, заставляет подчиняться своей воле.
— Что касается замка, то здесь он преуспел, — произнесла Минерва, — но я не понимаю, почему я не могу познакомиться с ним.
— Я же тебе только что объяснил, — рассердился Тони. — Ты слишком молода и слишком красива!
— Ты же не имеешь в виду, что он… что он станет заигрывать со мной.
— Вряд ли, — поспешно согласился брат. — И в то же время я не хочу рисковать. Ты поняла меня, Минерва? Ты не должна подходить к замку, пока граф не уедет!
Минерва рассмеялась:
— Я никогда не слышала ничего смешнее! Если граф привез с собой столько красивых женщин, то меня он и не заметит.
— Он-то, может, и не заметит, а вот его гости… — отозвался Тони. — Честно говоря, для тебя это неподходящее общество.
— По-моему, это очень нехорошо с твоей стороны… — начала Минерва.
— Хочешь ты того или нет, но я намерен выполнить свои обязанности по отношению к тебе — быть может, впервые со дня смерти отца, — прервал ее брат.
Воцарилось молчание, которое нарушила Минерва:
— Ты не мог бы высказаться более точно? Я, наверно, ужасно глупая, но я не понимаю, в чем дело!
— Ну, думаю, ты достаточно взрослая, чтобы услышать правду, — задумчиво произнес Тони. — Видишь ли, этот прием недостаточно… как бы тебе сказать… пристоен для такой юной девушки, как ты.
Минерва ошеломленно воззрилась на брата.
— Недостаточно пристоен? — удивилась она. — По-моему, ты все выдумываешь!
— Не будь глупышкой! — рассердился Тони. — Если тебе нужны доказательства — пожалуйста! Граф лично пригласил с собой одну очень красивую женщину, жену испанского посла. Ее муж, маркиз Жуан Алькала, к сожалению, уехал с дипломатической миссией в Европу, так что его жена приехала одна.
Замолчав, Тони обнаружил, что сестра потрясений смотрит на него.
— То есть граф… он… ухаживает за этой… леди? — спросила она.
— Вот именно! — сердито ответил брат. — Другие приглашенные тоже нашли себе леди по вкусу, и я не думаю, чтобы в подобных обстоятельствах ты бы чувствовала себя свободно.
— Нет… конечно же, нет! — воскликнула Минерва. — Я просто… я даже не представляла…
Она запнулась и глубоко вздохнула.
— Ты правильно сделал, что рассказал мне, — наконец произнесла она. — Надеюсь, в деревне не знают, что там происходит.
— Меня не волнует эта чертова деревня, — выругался Тони. — Ничего с ней не случится. А вот тебя отец ни за что не отпустил бы на такую, с позволения сказать, вечеринку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: