Инга Деккер - Мужская игра
- Название:Мужская игра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Панорама»
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-7024-1720-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Инга Деккер - Мужская игра краткое содержание
Заманчивое предложение, от которого не смогла отказаться Джулия Сандерс, сулило ей большие деньги, да и то, что от нее требовалось, казалось совсем не трудным. Всего лишь научиться быть леди и не ударить в грязь лицом перед «сливками» высшего общества на приеме у мэра. К тому же осваивать премудрости этикета и правила хорошего тона ей предстояло под руководством доброжелательно настроенного по отношению к ней молодого и красивого мужчины. Соглашаясь исполнить отведенную ей роль, Джулия и не подозревала, что в мужской игре действуют свои особые правила и что приз в этой игре совсем не деньги…
Мужская игра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Спасибо, Патрик, — сказал Саймон, передавая ее сумку невысокому плотному мужчине, который и открыл дверь. — Позвольте представить вам Джулию Сандерс, нашу гостью на ближайшие несколько недель. — Повернувшись к смутившейся «гостье», он пояснил: — Патрик не только заправляет здесь всем, но и, когда нужно, напоминает мне о долге, совести и прочем.
— Добро пожаловать, мисс Сандерс, — сдержанно сказал дворецкий в ответ на ее открытую улыбку и протянутую руку.
Джулия заметила, что Патрик слегка замялся перед тем, как не более чем на секунду взял ее пальцы в свои, коротко кивнул и изобразил намек на улыбку. Похоже, я допустила какой-то промах, подумала Джулия. Может быть, со слугами не здороваются за руку?
— Я отнесу ваши вещи.
— В розовую спальню, Патрик, — распорядился Саймон. — Мисс Сандерс считает наш дом слишком большим, и, конечно, она права. Так что ограничимся пока первым этажом. Розовая комната немного меньше других и, на мой взгляд, уютнее.
Поймав его взгляд, Джулия благодарно кивнула. Живя на первом этаже, она, по крайней мере, будет избавлена от опасного соседства с этим красавцем, явно знающим подход к женщинам, а кроме того избежит встреч с его подружками. Зачем ей знать, с кем он спит?
Ей стало стыдно за собственные мысли. Хорошо еще, что Саймон отвернулся и не заметил ее смущения. Что бы ни случилось, он не должен ни о чем догадываться. После двух подряд неудачных попыток наладить серьезные отношения с мужчинами ей нужно соблюдать особую осторожность.
— Спасибо за доброту и за… понимание, — пробормотала она. — Знаете, мне здесь немного не по себе. Но вы ведь потому меня и выбрали, верно?
— Вам будет здесь хорошо, — мягко сказал Саймон. — Со временем обвыкнетесь. В этом-то и состоит моя идея.
Джулия кивнула и послушно последовала за ним по длинному коридору, но остановилась, привлеченная каким-то шумом за спиной. Оглянувшись, она увидела, что Патрик и еще один мужчина несут вниз по широкой лестнице устрашающего вида кровать.
— Саймон?
Он усмехнулся.
— Розовая комната это всего лишь небольшая гостиная. Не спать же вам на диване. Поверьте, я однажды попробовал и остался не в восторге.
Оно и к лучшему, решила Джулия. По крайней мере, не придется разгуливать, рискуя заблудиться, по этому громадному дому.
Повернувшись к Саймону с благодарной улыбкой, Джулия наткнулась на его внимательный, изучающий взгляд. Он смотрел на нее, как на картину. А что видел? Растрепанные волосы, за которыми никогда толком не ухаживали, лицо с жалкими следами дешевой косметики, далекий от стандартов красоты нос и чересчур полные губы. Самые заурядные черты. Фигура Джулии никогда бы не исторгла завистливого вздоха у тех, кто прохаживается по подиуму, да и сбросить с десяток фунтов лишнего веса ей бы не помешало. Пожалуй, посторонний мог бы принять ее за служанку. Ей вспомнился недавно прочитанный роман, в котором хозяин замка весьма вольно обращался с прислугой, заставляя девушек согревать его постель.
Благодарная улыбка растаяла, а по телу Джулии пробежала горячая волна.
— Вас надо покормить, — сказал Саймон внезапно охрипшим голосом и опустил глаза. — Мистер Баррет желает познакомиться с вами поближе и скоро приедет.
Все романтические мысли мгновенно вылетели из головы Джулии.
— Но зачем? Разве он тоже… — Она осеклась.
— Не забывайте, что заказчик именно он, — напомнил Саймон. — Кроме того, от мистера Баррета зависит во многом и ваша дальнейшая судьба. Ведь через месяц, когда все закончится, вы снова станете Джулией Сандерс.
Ну да, когда часы пробьют полночь, принцесса превратится в Золушку, роскошный особняк в жалкую тесную комнатенку, а «кадиллак» с кожаными сиденьями в рейсовый автобус. Ей вспомнились слова Кена Барслоу, сказанные после того, как он решил, что не может на ней жениться, что-то вроде «давай останемся друзьями».
— Конечно, я понимаю, — с бодрой улыбкой ответила Джулия, принимая тот уверенный тон, которым всегда разговаривала с младшими братьями и со всеми своими знакомыми и который призван был убеждать всех, что с ней все в порядке.
Только вот Саймон почему-то не улыбнулся в ответ и не вздохнул с облегчением. Наоборот, он даже нахмурился. Может быть, уже сожалеет о заключенном соглашении? Если он откажется работать с ней, то нечем будет заплатить за обучение Рона в колледже и за операцию отца. Нельзя быть такой безответственной. Она должна убедить и Саймона, и мистера Баррета в своей готовности взяться за работу и справиться с ней. Работа есть работа, от нее не отказываются, а то, что у нее дрожат коленки и сердце замирает от одного взгляда наставника, к делу не относится. Отправив брата учиться, можно вернуться домой и найти занятие по душе и по способностям. Пройдет время, и месяц в Сан-Франциско будет вспоминаться как забавное приключение, повод для шуток. Знакомые умрут со смеху, когда узнают, что она изображала даму из высшего света.
— Что мне нужно сделать до приезда мистера Баррета? — деловито спросила Джулия.
Саймон покачал головой.
— Прежде всего вам надо поесть. У меня такое чувство, что после завтрака у вас во рту росинки маковой не было.
Поесть? Никаких проблем. Джулия никогда не страдала отсутствием аппетита.
— Хорошо. — Она загнула палец, как будто приготовилась пересчитать выпавшие на ее долю задания, чтобы немедля приступить к их исполнению. — Что потом?
Саймон с усмешкой сложил руки на груди, отчего под рубашкой проступили внушающие уважение мускулы.
— Потом подождем.
— А чего ждать? Вы же сами сказали, что времени у нас не так уж много. Давайте превращать меня в графиню или в кого там. Может быть, сделаем что-нибудь с моими волосами?
Он посмотрел на ее волосы и неуверенно пожал плечами.
— Пожалуй, нет. Нам ни к чему производить впечатление на Джорджа Баррета.
Теперь Джулия поняла и едва не задохнулась от возмущения.
— Вы хотите, чтобы он запомнил меня такой, какая я сейчас, да? Так сказать, фотография «до», чтобы потом было с чем сравнить конечный результат.
Саймон остановил ее резким жестом.
— Вы неверно меня поняли, Джулия. Никто не собирается обращаться с вами, как с вещью. Вы личность, женщина, достойная уважения и любви, у вас есть близкие и друзья, которые ценят вас такой, какая вы есть, и я не собираюсь превращать вас в объект насмешек. Воспринимайте все здесь происходящее как игру.
— Да, конечно, мы же поставили целью создать новый образ. — Она горько усмехнулась. — Правдоподобную иллюзию.
И все же вопреки горечи и обиде Джулии хотелось верить ему. По какой-то неведомой ей причине Саймон боялся задеть ее чувства, оскорбить ее гордость. Почему он так щепетилен, ведь они только-только познакомились и расстанутся не более чем через месяц?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: