Рут Дейл - Завтрак в постель
- Название:Завтрак в постель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1998
- Город:М.
- ISBN:5-05-004670-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рут Дейл - Завтрак в постель краткое содержание
Этот плейбой явно задался целью обольстить ее, чтобы склонить к продаже завещанных ей дома и земли. Ну так ничего у него не выйдет, поклялась себе Брук. Но как же трудно устоять перед мужским обаянием Гаррета! Вон кошки и те к нему льнут, хоть он их терпеть не может…
Завтрак в постель - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Его взгляд из-под тяжелых век заставил ее смягчиться.
— Я сказал — покажете мне. За мной попкорн.
Сидеть наедине с ним в затемненной комнате, в интимной атмосфере романтического старого фильма?
— Посмотрим, — уклончиво ответила она. В действительности это означало «ни за что». — Теперь сюда. Обратите внимание на отделку этого камина. В доме девять каминов, и ни один не похож на другой. У этого очень сложный рисунок на деревянной обшивке…
Наконец Брук повела его на кухню. Там она помедлила у мраморной стойки, на которой раскатывали тесто, прежде чем отправить его в огромную печь, работавшую на угле.
— Кстати, кто вам готовит? — поинтересовалась она.
Он сделал гримасу.
— Миссис Саск, чем она очень недовольна. Я обещал ей нанять кого-нибудь другого.
Она провела кончиком пальца по прохладной мраморной поверхности, испещренной тонкими голубыми прожилками.
— Вы сами не готовите?
Он попятился, его лицо — само изумление.
— Неужели я произвожу впечатление человека, знакомого с кухней? — Как она могла такое подумать?!
— Ну… — Она бросила на него взгляд украдкой. — С вашими разговорами о завтраке в постель я, естественно, подумала, что вы готовы платить в случае проигрыша.
Наклонившись вперед, он взял ее за подбородок кончиками пальцев и повернул лицо так, чтобы можно было заглянуть в глаза.
— Я не собираюсь проигрывать, — прошептал он, — но если такое случится… все будет по высшему разряду. Можете не сомневаться.
Она поспешно отпрянула, прерывая магнетический контакт, вновь возникший между ними. Каждый раз, когда он прикасался к ней, ее охватывали дрожь и слабость.
— Что ж, желаю вам найти повара, — сказала она. — А что касается этой мраморной плиты… ее установили еще в конце прошлого века, когда был построен дом.
Он, нахмурясь, смотрел на сверкающую поверхность с гладкими вмятинами, оставленными десятками преданных поваров.
— Для чего она?
— Для раскатывания теста, для приготовления конфет и тому подобного. Мрамор остается прохладным в любую погоду, а это очень ценно для повара.
Гаррет смотрел с сомнением.
— Несколько старомодно. И эта печь… — Он указал на огромную, старую угольную печь у стены. — Что, мисс Кора так цеплялась за прошлое?
— Ничего подобного. — Брук возмутило одно только предположение, что мисс Кора была старомодна. — Мисс Кора была всецело современной женщиной. — Распахнув целый ряд створчатых дверей, она показала ему полный набор современной кухонной техники, включая микроволновую печь. — Она оставила старую печь потому, что уважала ее историю, а не потому, что тосковала по прошлому.
Гаррет склонил голову набок с задумчивым видом.
— Я начинаю подозревать, что она, очевидно, была довольно интересной старой дамой.
— И даже более того. — Брук почувствовала внезапный приступ ностальгии, тоски по ушедшим дням. — Этот дом сейчас не такой, как с ней, — призналась она, немного помолчав.
— Еще одна причина, чтобы избавиться от него, — ловко ввернул он. — А что за этой дверью?
Она повела его дальше, через столовую, явившую их взгляду хрусталь, фарфор, скатерти и салфетки; через утреннюю комнату в ее солнечном желтом убранстве; и, наконец, в большую залу высотой в два этажа.
Он запрокинул голову и уставился на расписной потолок.
— О, Господи, — сказал он. — Что это, Сикстинская капелла?
Брук принужденно засмеялась.
— Действительно, поначалу мисс Кора использовала этот зал для приемов, но к тому времени, как я появилась здесь, она овдовела, и им перестали пользоваться. Очень жаль. Красивая комната, и она…
В холле зазвонил телефон. Пожав плечами, Гаррет пошел ответить.
Замешкавшись как раз в дверях, Брук бессовестно подслушала односторонний разговор.
— А, привет, Диди… Да, мы добрались благополучно… Боюсь, это невозможно. Дорогая, я же сказал тебе, что уезжаю на все лето… Да, да, я тоже по тебе скучаю. Угу. Конечно. Ладно. Пока.
Когда он вернулся, Брук с задумчивым видом рассматривала один из многочисленных предметов великолепного интерьера комнаты. Однако ее мысли были заняты неизвестной Диди. Да, Гаррет Джексон настоящий бабник, и она не должна забывать об этом.
— Прошу прощения, нас прервали, — сказал он. — Продолжим?
Они продолжили. Она повела его на второй этаж, где располагались бильярдная, мужская и женская туалетные комнаты, музыкальная гостиная и, наконец, картинная галерея со специальным освещением, в которой висело несколько картин художников с мировым именем. Но мысли Брук витали далеко от галереи. Она не переставая думала о его разговоре с женщиной по имени Диди. «Законченный ловелас, возмущалась Брук, по всей видимости, он постоянно пополняет свой любовный список».
Гаррет склонился к написанному маслом пейзажу, висевшему в нише со специальной подсветкой, пытаясь разобрать подпись.
— Хорошая копия, — заявил он.
Брук возмущенно фыркнула.
— Оригинал! — Она отвернулась. — Как вы уже знаете, спальни — на третьем этаже. Бассейн и теннисные корты — за домом, как и конюшни.
На его лице появилось настороженное выражение.
— То большое здание — конюшня? Только не говорите, что вдобавок ко всему мне придется иметь дело еще и с табуном лошадей.
Она улыбнулась.
— По крайней мере, с тех пор как я здесь, здание используют под склад. Но в те времена, когда дом только построили, лошади и экипажи были необходимостью. Соседнее здание — овчарня…
Словно по команде, в комнату вошла немецкая овчарка Гаррета. Знакомая паника сдавила тисками грудь Брук. Собака увидела хозяина и подошла к нему, лениво помахивая хвостом. Брук вся сжалась. Рука автоматически потянулась к коту на ее плече.
Гаррет посмотрел на Брук с любопытством.
— Не нужно бояться старину Барона, — уверил он ее. — Он и мухи не обидит.
Закусив нижнюю губу и не спуская глаз с собаки, Брук бочком стала подвигаться к двери.
— Поверю вам на слово, — сказала она, нисколько ему не веря.
— Нет, правда…
В комнату вплыла миссис Саск.
— Мистер Джексон, тут пришла женщина, которая просится на место повара. Я уже поговорила с ней обстоятельно и могу вам сказать, что она совершенно не подходит. — Ее взгляд упал на Гейбла. — Что эта тварь делает в доме?
Брук почувствовала, как рыжий кот напрягся, деликатно выпустив коготки в ее майку.
— До смерти мисс Коры Гейбл не знал другого дома, кроме этого, — объяснила она, стараясь больше не выводить из себя эту женщину, но не отказываясь от своей решимости защищать территориальные права кота. — Я всегда беру его с собой, когда иду сюда.
— Ясно. — Очевидно, ей это не понравилось. Она снова обратилась к Гаррету. — А насчет этой женщины, мистер Джексон…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: