Сьюзен Стивенс - Апельсиновый рай
- Название:Апельсиновый рай
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:0-263-83228-7, 5-05-005948-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзен Стивенс - Апельсиновый рай краткое содержание
Анна-Лиза, молодой адвокат из Англии, приезжает в Испанию, чтобы разузнать правду о своем умершем отце, оставившем ей в наследство большое поместье с апельсиновыми плантациями.
Апельсиновый рай - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну, тогда мы оба, Дардо и я, извиняемся, — саркастически произнес Рамон, кивнув на холку жеребца, взмокшую от пота.
— Дардо?
— Это значит «стрела», — объяснил он.
Сначала она ничего не поняла. Но когда Рамон гордо остановил жеребца прямо перед Анной-Лизой, ее пульс участился.
— О, нет, я уж как-нибудь сама. — Рамон ездил без седла, с одной лишь уздечкой, и если он решил…
— Ты что, боишься? — с вызовом спросил Рамон.
— Конечно же, нет, — бросила она ему в ответ, — я раньше часто каталась верхом.
— Так же, как и плавала?
Метнув на него сердитый взгляд, она ясно представила покладистых лошадок из школы верховой езды, не идущих ни в какое сравнение с Дардо.
— Нечего сказать?
— Как раз наоборот, — ответила она, холодно взглянув на него. — Но прежде я все-таки хотела бы продолжить мою прогулку, если ты не возражаешь.
— Возражаю, — заверил ее он. — Ты не доверяешь мне, Анна-Лиза?
Он имел в виду нечто большее, чем простую езду верхом, подумала она, встретившись глазами с его темным, бросающим вызов взглядом. И надо было признать, что, какие бы там интриги он ни плел, без него она никогда бы не смогла найти свои деньги…
Когда Анна-Лиза сделала первый шаг к Дардо, жеребец всхрапнул и дерзко уставился на нее своими сердитыми карими глазами. Она еще немного приблизилась к нему и остановилась, потому, что тот поднял голову и радостно заржал, обнажив огромные белые зубы.
— Ты ему понравилась, — хмыкнул Рамон.
О, неужели? — подумала Анна-Лиза, стараясь смотреть только на спину Дардо.
— Он очень нетерпелив, — пробормотал Рамон, — впрочем, как и я!
Последний шаг оказался для нее последним. Наклонившись, Рамон подхватил Анну-Лизу и посадил ее впереди себя, проделав все это одним быстрым движением.
— Расслабься! Расслабься! — хрипло приговаривал он, крепко обхватив ее за талию.
— Как я могу это сделать? — застонала Анна-Лиза, удивившись, как ей удалось удержаться на спине лошади, когда та поскакала через поле.
— Откинься на меня, — выдохнул Рамон. — Не сопротивляйся. Держись за его гриву. Вот так, — подбадривал он, направляя своими сильными пальцами ее движения. — Вот так-то лучше, — с довольным видом произнес Рамон. — А теперь мы можем поскакать быстрее!
— Нет!
Но с Рамоном спорить было невозможно, и вскоре она заразилась от него этим восторгом. Спустя всего какую-то пару мгновений Анна-Лиза уже сама умоляла его скакать быстрее. Они остановились только тогда, когда подъехали к каменной арке, являющейся входом в finca.
— Это было… — только и смогла выдохнуть Анна-Лиза.
— Почти так же прекрасно, как и секс? Или просто прекрасно, но все же не настолько?
Если бы в его голосе она услышала хоть чуточку тепла, то, вероятно, ответила бы ему. Но вместо этого она отодвинулась от него, когда он хотел обнять ее, чтобы опустить на землю.
— Хочешь еще? — пробормотал он, поворачивая лошадь обратно.
Выбора у нее в данной ситуации не было, все находилось в его власти, и Анна-Лиза еще крепче ухватилась за гриву коня, пытаясь отодвинуться от тела Рамона.
— Откинься на меня, — приказал он. — Ты повредишь ему спину, если будешь сидеть так близко к его шее, или у тебя есть какие-то свои причины, по которым ты отодвинулась от меня?
— Ты не побрился, — просто сказала она.
Его смех, такой знакомый, снова возбудил в ней горячую волну страсти.
— Что-то не припомню, чтобы ты жаловалась на это раньше.
— Куда ты везешь меня? — спросила Анна-Лиза, пытаясь сохранить спокойствие.
— Это же твои апельсиновые сады, — сказал он, указывая рукой через забор, — разве ты не узнаешь их?
Анна-Лиза застыла от изумления. Всего через какую-нибудь пару недель после того, как здесь побывал Энрике со своими радикальными методами, сады словно преобразились.
— Я ничего не понимаю, — пробормотала она. Каждая веточка, была покрыта густой зеленой листвой. Казалось, что здесь собралась добрая половина населения поселка. Все были заняты: кто-то вскапывал землю, кто-то полол сорняки, кто-то подрезал ветки или опрыскивал деревья.
— Это потому, что ты всю жизнь жила за полторы тысячи миль к северу отсюда, — сказал Рамон, — здесь все происходит намного быстрее. Теперь ты видишь, Анна-Лиза, — продолжал он, — тебе стоило поверить мне с самого начала. Для этого апельсинового рая всего-то и потребовалось, что солнечного света, немного навоза…
— Как романтично, — тихо пробормотала она.
— Я думал порадовать тебя, — спокойно сказал Рамон.
— Что-нибудь еще, кроме навоза? — язвительно поинтересовалась Анна-Лиза.
— Солнечный свет.
— И?.. — настойчиво продолжала пытать его она. Красиво очерченные губы Рамона слегка дрогнули.
— Вода.
— Откуда же?
— Я еще не показал тебе? — спросил он, поворачивая лошадь. Немного проскакав вперед, Рамон указал рукой на канавки, вырытые около деревьев.
— Мы пока еще не успели проложить под землей хорошую дренажную систему и поэтому соорудили на время вот это, — сказал он.
— Мы?
— Вода может поступать только из одного источника.
— Твоего, — холодно произнесла она.
— Именно, — согласился он, — хочешь посмотреть, что еще построено здесь, пока тебя не было?
Все мысли в ее голове находились в страшном беспорядке. Кто ему позволил каждый раз во время ее отсутствия вмешиваться в управление ее поместьем? Но, с другой стороны, благодаря его воде апельсиновые сады снова вернулись к жизни.
— Конечно же, мне очень интересно. Перекинув ногу через спину своего жеребца, Рамон с легкостью спрыгнул на землю.
— Давай, — произнес он, придерживая Дардо и протягивая к Анне-Лизе руки, чтобы помочь ей спуститься.
На мгновение она заколебалась, а затем скользнула к нему в объятия. Как только она очутилась на земле, то сразу же отстранилась от него, пытаясь сконцентрироваться на том, что он говорил.
— От моего источника отведена железная труба, которая проходит через весь твой сад. К этой трубе подсоединены шланги, и теперь каждый вечер мы можем поливать деревья.
— И во сколько мне это обойдется?
— Я уверен, что ты в состоянии удовлетворить все мои требования.
— Надеюсь, что это так, — недоверчиво пробормотала Анна-Лиза, взглянув на огромный бак для воды, стоящий теперь на месте старого и ветхого сарая. Если Рамон рассчитывал, что за этот благородный поступок она отдаст ему свою прибрежную полосу, то его ждало сильное разочарование.
— Эй! Сеньорита!
— Энрике! — радостно воскликнула Анна-Лиза. — Апельсины… Ты просто чудо с ними сотворил!
Широко улыбнувшись, лукавый крестьянин замахал руками.
— El bon sol у agua!
— Только яркое солнце и вода, — перевел Рамон
— Я поняла, — ответила Анна-Лиза, увидев, как обрадовался Энрике, когда Рамон одобрительно похлопал его по плечу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: