Сьюзен Стивенс - Апельсиновый рай
- Название:Апельсиновый рай
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:0-263-83228-7, 5-05-005948-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзен Стивенс - Апельсиновый рай краткое содержание
Анна-Лиза, молодой адвокат из Англии, приезжает в Испанию, чтобы разузнать правду о своем умершем отце, оставившем ей в наследство большое поместье с апельсиновыми плантациями.
Апельсиновый рай - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ужин был подан на палубе, под стеклянным навесом. Только они вдвоем. Люди, которые их обслуживали, были подобны теням, они знали, когда появиться и когда исчезнуть. В то время, как отполированный корпус яхты разрезал зеркальную гладь моря, Анна-Лиза принялась потягивать первый бокал шампанского…
— Я думаю, для вас будет лучше принять холодный душ, — живо заметил Рамон. — Я распоряжусь, чтобы вам принесли поднос с соком и круассанами.
С трудом верится в то, что ужин мог повергнуть ее в гипнотическое состояние, но как еще можно объяснить тот факт, что она сама склонила голову ему на плечо? Анна-Лиза нахмурилась, пытаясь вспомнить, когда именно Рамон снял свой смокинг, расстегнул манжеты, завернул рукава, обнажив сильные, загорелые руки, покрытые темными волосками. Все было словно в тумане…
— Я включу для вас душ, — рявкнул он, прервав ее мечты нетерпеливым жестом, — а после этого жду вас на палубе. Если вас вообще волнует будущее finca, вам дается ровно полчаса на сборы.
Анна-Лиза тряхнула головой, пытаясь воскресить в памяти каждую деталь прошедшей ночи. Она смутно помнила, как потянулась за бокалом шампанского и их пальцы соприкоснулись. Затем, забрав бокал из ее руки, Рамон усадил ее на диван…
— Анна-Лиза! Как вы собираетесь заключать со мной сделку, если даже еще не встали с постели? Я уже несколько раз просил вас подняться.
— Извините… Я… Я думала о прошедшей ночи…
Произнесенные им слова звучали, как пощечина:
— Сейчас на это нет времени!
Набравшись смелости, она села и посмотрела ему в лицо:
— Разве вы не получили удовольствие?
— Еда была неплохой, — раздраженно ответил он.
— А остальное? — Она смотрела, как он нетерпеливо теребит ручку двери.
— Шампанское было хорошей выдержки, а вообще я понятия не имею, о чем вы говорите.
Она сердито повернулась к нему спиной. На какое-то мгновение он замолчал, а потом громко рассмеялся:
— Позвольте мне разуверить вас, Анна-Лиза. Если бы между нами вчера вечером и произошло что-то кроме ужина, вы бы об этом помнили.
— Значит, мы не?.. — Она быстро взглянула на него и снова отвернулась.
— Вы не привыкли к шампанскому, — холодно заметил он. — Вы думаете, я бы воспользовался своим преимуществом?
Она сделала вид, что изучает вышивку на шелковом аметистовом покрывале, и ничего не ответила.
— Это очень большое судно, — сказал он, — позвольте мне уверить вас, что я спал один. А теперь быстро идите в душ, пока я не перекинул вас через плечо и не отнес туда сам!
В величественном, отделанном деревом офисе скоро стало ясно, что адвокаты Рамона критиковали каждое предложение, поступавшее со стороны дона Альфонсо. Может, это происходило потому, что он являлся представителем другого поколения, а время не стояло на месте, подумала Анна-Лиза, оглядывая стол переговоров. Средний возраст членов команды Рамона не переходил за тридцать, и, черт возьми, как проницательны и хитры они были! Она была вынуждена постоянно вскакивать, чтобы самой отстаивать свои интересы.
На ум пришла старая поговорка: «Зачем держать собаку и при этом рычать самому?» Но дона Альфонсо ей рекомендовал… Нет. В том-то и дело! Дон Альфонсо сам написал ей, уверяя, что он был самым доверенным юристом ее отца. Все, что касалось наследства, оказалось для Анны-Лизы полной неожиданностью, к тому же у нее не было причин сомневаться в компетентности пожилого адвоката. Однако вопрос, касающийся установления границ поместья и водных ресурсов, был гораздо более запутанным, чем она могла себе представить. Возможно, он даже выходил за пределы компетенции дона Альфонсо.
— Как я предполагаю, сеньорита Уилсон была полностью проинформирована о каждом пункте спора?
Спора? Анна-Лиза вопросительно посмотрела на Рамона, потом на дона Альфонсо. Из уважения к чувствам своей матери, она не задавала той никаких вопросов о загадочном испанце, приходящемся ей отцом. А дон Альфонсо не предоставил ей никаких других сведений, кроме тех, о которых она сама спросила.
Дон Альфонсо поднялся.
— Сеньорита Уилсон, без всякого сомнения, извлечет для себя пользу, если услышит вашу трактовку проблем, возникших у обоих хозяев, — пространно начал старый адвокат.
Итак, они оба столкнулись с трудностями. Анна-Лиза увидела, как Рамон вежливо кивнул головой в знак согласия и поднялся, чтобы взять слово.
— Как уже известно, сеньорите Уилсон, — заговорил Рамон своим низким, звучным голосом, сразу же завладевая всеобщим вниманием, — наши отцы были деловыми партнерами. Когда мой отец умер, — он бросил взгляд на Анну-Лизу, — я унаследовал часть его бизнеса.
Он сделал паузу, и этот момент показался Анне-Лизе вечностью. Потрясенная, она сосредоточенно рассматривала деревянный завиток на столе, мысли ее были в полном смятении. Единственное, что она знала о своем испанском отце, это то, что он покинул ее мать задолго до того, как родилась она сама. То, что ее отец не только владел землей, но еще и занимался бизнесом вместе с одной из самых влиятельных семей Испании, явилось для нее поистине ошеломляющим известием. Но почему же дон Альфонсо ничего не сказал ей, ведь он-то не мог не знать об этом? Чувствуя, что Рамон смотрит на нее, она растерянно взглянула на него.
— На свой двадцать пятый день рождения, — продолжил он, — сеньорита Уилсон обнаружила, что унаследовала огромный участок земли здесь, на Менорке. Земли, завещанной ей ее покойным отцом, доном Педро де Фуэго Монтойа.
Волна эмоций захлестнула Анну-Лизу, когда Рамон упомянул имя ее отца. В его голосе было столько любви и уважения! Ясно, что между двумя мужчинами существовала тесная связь, которая делала Рамона Переса частью ее жизни, нравилось ей это или нет. А теперь все сидевшие вокруг стола мужчины склонили головы, как если бы они помнили ее отца совершенно другим, чем она себе его представляла. Отказ матери говорить о нем всегда заставлял Анну-Лизу предполагать, что ее испанский отец совершил какой-то ужасный поступок.
— Эта земля всегда принадлежала ему, — произнес Рамон. — И я не спорю об этом с сеньоритой Уилсон.
Дон Альфонсо подал Анне-Лизе вежливый знак не вмешиваться.
— Вы хотите купить эту землю, чтобы осуществить там свои планы? — спросил адвокат.
— Именно, — подтвердил Рамон, — я думал, что новый владелец finca охотно продаст ее. Так было, пока я не познакомился с сеньоритой Уилсон. Теперь же я понимаю, что у сеньориты Уилсон тоже имеются свои планы. Но, так или иначе, чтобы возродить к жизни апельсиновые плантации, ей будет необходим постоянный источник пресной воды — воды, которая протекает по моей земле.
— Даже если на время забыть о том, что для успеха коммерческой деятельности сеньориты Уилсон ей понадобится пресная вода, дом находится в ужасном состоянии, как я слышал, — заметил один из адвокатов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: