Салли Уэнтворт - Скандальная история
- Название:Скандальная история
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:0-263-80457-7, 5-05-004793-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Салли Уэнтворт - Скандальная история краткое содержание
Что должна была почувствовать Клэр Лонгман, увидев свое имя в заголовках скандальной хроники? Ее ославили как любовницу известного магната Джека Стрейкера! А ведь их близость длилась всего одну ночь, с тех пор прошло шесть долгих лет, и только Клэр знала, что ее ребенок — сын Джека.
Теперь об этой истории раструбили на всю страну, узнал о сыне и Джек. Как он отнесется к такой новости?
Скандальная история - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я не должен был оставлять его! — беспрестанно повторял он.
Клэр усадила его на кровать, нагнулась и сняла с него ботинки, затем хотела уложить его на подушки, но он в возбуждении вскочил и стал метаться по комнате. Потом вдруг сел и обхватил голову руками.
Ей лучше всего помолчать. Поэтому она уселась рядом и обняла Джека за плечи. Его трясло, и он ничего не мог с этим поделать — страшная боль потери и усталость лишили его сил.
Клэр не казалось странным, что она обнимает Джека, совершенно чужого человека. Она понимала, что с ним происходит, и разделяла его чувства. Было вполне естественным, что она в меру своих слабых сил поддерживает его, а он, охваченный горем, тянется к ней.
Клэр долго не выпускала его из своих объятий, и наконец он понемногу перестал дрожать, вытер глаза и поднял голову. Она хотела было отодвинуться, но он, не отстраняя ее рук, повернулся к ней лицом и заглянул в глаза. На ней была надета лишь старая мужская рубашка, которую она нашла в комоде и которая была так велика, что могла заменить халат. Джек протянул руку и дотронулся до воротника.
— Это его рубашка.
— Да. — Клэр подумала, что он обиделся на нее, но не успела извиниться, как по его взгляду поняла, чего он хочет.
Джек медленно провел пальцами по ее груди.
— Вы такая… живая, — сдавленным голосом произнес он.
От его прикосновения у Клэр перехватило дыхание. Она интуитивно поняла его желание. Отцовская смерть показала ему, что он тоже не вечен. Джеку необходимо убедить себя, что жизнь может продолжаться. Клэр долго вглядывалась в настороженные серые глаза Джека, затем встала и стянула через голову рубашку. И теперь она стояла перед ним, очаровательная в своей юной наготе.
Джек застонал, глядя на нее, потом дотронулся до ее талии и бедер.
— Вы уверены? О Господи!
Вместо ответа она нагнулась и поцеловала его в губы, ощутив его ответную дрожь. Он не сопротивлялся поцелую, но вдруг торопливо поднялся, обхватил ее за голову и жадно впился губами ей в рот. Не переставая целовать ее, он негромко стонал и стягивал с себя одежду, пока наконец тоже не остался обнаженным. Джек касался ее груди, осыпал поцелуями шею, а она откинула назад голову, словно приглашая его. Ею овладело желание. Поддерживая ее за спину, он водил рукой по телу Клэр, упиваясь его теплом и бархатистостью кожи. Сильнейшее желание овладеть ею было подобно непереносимой физической боли. Ему нужно было забыть пережитое, испытать вместо этого радость, увериться в своей мужской силе и убедить себя в том, что жизнь хороша. Ни совесть, ни условности, ни разум были здесь ни при чем. Он знал, что юное податливое тело, которое он обнимает, принесет ему утешение и смягчит тяжесть утраты. Горячими, трясущимися руками он притянул ее ближе и зажал между ног, ощущая ответный жар. У Клэр перехватило дыхание, когда его руки подхватили ее под ягодицы и он прижался к ней своей твердой плотью. Запустив пальцы в длинные темные волосы, он снова стал целовать ее. Она тоже возбудилась — он понял это по ее прерывистому дыханию и пылающей коже.
Со стоном Джек опустил ее на кровать. Волосы Клэр, словно веер, разметались по подушке. Он посмотрел на ее лицо — на нем было написано желание. И он овладел ею. В их соединении не было места нежности, лишь дикая необходимость победить страх смерти. А когда наступила разрядка, Джек чуть не закричал, что он жив.
Он уснул почти сразу, и сон его был долгим и глубоким. Они лежали, обнявшись, на узкой кровати. Когда Джек проснулся, то не сразу понял, где находится. Наконец сообразил, что он в постели рядом с женщиной, и, не открывая глаз, потянулся к ней. Она поцеловала его и стала медленно ласкать, и снова мир для него сосредоточился в этом женском теле.
Окончательно Джек пробудился с ощущением безмерного покоя. Он был один в комнате, в окно струился солнечный свет. Постепенно пришло мучительное осознание всего случившегося — отец умер, а он спал с Клэр — девушкой, которая навязалась ему, но, несмотря на это, могла рассчитывать на его порядочность. Вначале он ощутил ужас, но не оттого, что предавался любовным утехам, когда отец только что умер, — он знал, что старика это развеселило бы, — а оттого, что он, вероятно, овладел Клэр против ее воли. Но ведь она тоже была полна страсти! И его вина показалась уже не столь сильной. Но совесть… Он не смел так поступать, и оправдания ему нет!
Правда, Джек не принадлежал к тем, кто живет прошлым. Он быстро встал, принял душ и оделся, затем сбежал по лестнице вниз.
Клэр была на кухне. Она выглядела очень взволнованной. Прошлая ночь казалась ей великолепной. Она и не подозревала, что секс — это чудо, и чувствовала себя необыкновенно хорошо. Радостная и удовлетворенная, она ног под собой не чуяла, хотелось петь и танцевать. Даже если бы не светило солнце, день все равно казался бы потрясающим.
Когда Джек наконец появился, она подбежала к нему и нетерпеливо заглянула в глаза, ожидая улыбки. Но он не обнял ее, а мягко отстранил.
— Мне нужно срочно поговорить по телефону.
— О, конечно. — Она отошла в сторону, а он пошел к двери. — Джек…
Он посмотрел на нее через плечо и изобразил улыбку.
— Мы позже поговорим. Через полчаса, хорошо?
Она согласно кивнула, и он отправился в кабинет.
Джек пробыл там почти час. Клэр решила, что он сообщает членам семьи о смерти отца. Она была уверена, что Джек задержится здесь до похорон, а это значит, что они смогут побыть одни. От одной этой мысли ее охватило волнение.
Но все надежды мгновенно рухнули, когда Джек вернулся со словами:
— Я связался с родственниками, и они приедут, как только смогут. — Он помолчал и с трудом произнес: — Что касается прошлой ночи, то я, видимо, должен извиниться, но я не сожалею о случившемся. Вы были мне необходимы… и я почти уверен, что вы тоже этого хотели. — Не дожидаясь ответа, он продолжил: — Но факт остается фактом — я воспользовался тем, что вы оказались рядом. Мне не следовало этого делать. — Он пожал плечами. — Но я это сделал — и рад, что вы оказались такой… уступчивой. Я хотел бы в знак благодарности вручить вам вот это. Это вас поддержит, пока вы не уладите свои дела. — И он протянул ей сложенную бумагу.
Это был чек. Клэр вскочила на ноги, опрокинув кресло.
— Черт возьми, за кого вы меня принимаете — за проститутку? Я спала с вами не из-за денег!
Джек обошел вокруг стола. Схватив ее за руку, он с чувством произнес:
— Я знаю, и это не плата.
Клэр горько рассмеялась.
— А что же это?
— Это просто… подарок на память, в знак благодарности. Как еще мне поступить?
Да есть сотни способов, подумала Клэр. Можно обнять и сказать, какая она замечательная. Можно поцеловать, улыбнуться, сказать, что хочет, чтобы все повторилось. Сейчас. Или завтра. Но он заявил лишь, что нуждался в ней, а она оказалась под рукой и поэтому он ею воспользовался. И теперь собирается успокоить совесть, расплатившись с ней!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: