LibKing » Книги » Любовные романы » Короткие любовные романы » Элизабет Бартон - Многоточие длиною в любовь

Элизабет Бартон - Многоточие длиною в любовь

Тут можно читать онлайн Элизабет Бартон - Многоточие длиною в любовь - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Короткие любовные романы, издательство Издательский Дом «Панорама», год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Элизабет Бартон - Многоточие длиною в любовь
  • Название:
    Многоточие длиною в любовь
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Издательский Дом «Панорама»
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-5-7024-2386-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Элизабет Бартон - Многоточие длиною в любовь краткое содержание

Многоточие длиною в любовь - описание и краткое содержание, автор Элизабет Бартон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Убегая от предательства близкого человека, Шарлотта нанялась помощницей к популярному писателю Рональду Феррэлу, известному так же, как покоритель женских сердец. Поговаривают, что он замешан в какой-то истории с криминальным душком, правда это или нет, неизвестно, но на недостаток внимания к персоне со стороны женщин писатель не жалуется. Шарлотта поклялась, что никогда не влюбится, однако что значат клятвы перед магическим очарованием писателя? Какие препятствия в силе противостоять любви двух одиноких сердец?

Многоточие длиною в любовь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Многоточие длиною в любовь - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элизабет Бартон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Не хочу тебя обидеть, но меня не интересует романтический хлам. Моя память перенасыщена прошлым опытом, — глухо отрубила Шарлотта.

— Вот и славно. Думаю, мы подружимся, — заключила Миранда, не уловив истинного подтекста в словах Шарлотты.

Новая жилица отправилась разбирать вещи, а Миранда вскочила из-за стола и побежала в спальню — изобретать наряд для завтрашнего урока литературного мастерства.

3

Рональд Феррэл был выходцем из Канады и перебрался в Штаты пять лет назад, через год после гибели своей супруги. Об этой ужасной аварии кричали не только канадские газеты, но основные средства массовой информации в США. Головокружительные детективные романы Феррэла уже тогда были весьма популярны на континенте, и его слава начала долетать до Европы.

«Американец и француженка соединили свои сердца и руки вопреки запрету родителей, которые с самого начала противились их раннему браку, и прожили душа в душу двенадцать лет. Но однажды Валери Феррэл села в автомобиль и поехала за покупками. Больше никто не видел ее живой», — так писала в «Голливудском репортере» известная светская хроникерша Лайза Каррадайн, после того, как стало известно, что Феррэл решил обосноваться в Калифорнии.

Шарлотта слышала эту историю от своей матери, которая, как и легкомысленная Миранда, была неистовой поклонницей творчества Феррэла.

— Ах, Лотти! — мечтательно восклицала мама. — Как, наверное, увлекательно быть писателем! В каждом новом романе он проводит вместе со своими героями маленький отрезок жизни. Его покойная жена была очень счастливой женщиной.

— С чего ты взяла, мама? — возражала Шарлотта.

— А разве можно быть несчастной рядом с таким выдумщиком? В своих интервью он так обаятелен и мил.

— Не уверена, что можно оценивать людей по их выступлениям в телешоу, — сомневалась Шарлотта, удивляясь столь наивным рассуждениям своей немолодой матери.

Кафедра литературы, которую возглавлял Рональд Феррэл, располагалась в Калифорнийском университете. Кроме занятий со студентами различных факультетов профессор при поддержке крупного лос-анджелесского издательства открыл курсы литературного мастерства. Туда набирались слушатели всех возрастов, желающие постичь тонкости искусства написания художественных произведений. Преподавательская деятельность отнимала много времени у писателя, но бросать своих студентов ему не хотелось. Выход был найден. Мистер Феррэл уже в третий раз возобновил поиски грамотной и интеллектуально развитой помощницы, которая бы могла взять на себя подготовку его лекций и редакторскую работу с черновиками.

О том, почему были уволены первые две девушки, Шарлотта не знала. Наверное, они были не слишком компетентны или докучали писателю излишней инфантильностью, решила она.

— Я должна приложить все свои знания и вежливость, чтобы не потерять эту работу, — настраивала себя Шарлотта перед кабинетом профессора, мучительно подбирая слова для приветствия.

Когда лаконичная, но убедительная речь была придумана, Шарлотта негромко постучала и, не выждав, когда ей ответят, приоткрыла дверь.

— Вы позволите?

— Что за невоспитанность, моя дорогая, входить к мужчине без стука? — донесся откуда-то справа насмешливый голос. — А если я не одет и скомпрометирую вас?

В кабинете было две комнаты, и, очевидно, Феррэл находился в дальней.

— Но я приехала… — попыталась объяснить Шарлотта.

— Выйдите вон и ждите, пока вас пригласят, — властным голосом приказал профессор.

Шарлотта захлопнула дверь и опустилась на длинную скамью. Я постучала достаточно громко, чтобы он услышал, твердила она про себя, догадываясь, что профессор нарочно разыграл эту сцену. Шарлотта пребывала в чрезвычайном ошеломлении, и, лишь когда мистер Феррэл сухим и по-прежнему насмешливым тоном осведомился:

— Вы спрашивали меня? — она торопливо поднялась и протянула руку.

— Меня зовут Шарлотта Клейтон, я ваша новая помощница.

Вживую Рональд Феррэл представал еще более вызывающим, чем на уличном плакате. Одними своими крокодиловыми ботинками и безукоризненным костюмом он бросал вызов всякому, кто не мог себе позволить такой роскоши и только напрасно пыжился от спеси.

Этот удачливый, непомерно уверенный в себе человек смотрел таким взглядом, словно вокруг него было скопище жалких, безнадежных дураков, а он снизошел на землю с облаков.

Следует сказать, что и новая помощница произвела на профессора неизгладимое впечатление, нечто среднее между изумлением и разочарованием.

Собираясь в университет, Шарлотта серьезно подготовилась к знакомству с любвеобильным профессором. Ее наряд — широкий джинсовый комбинезон, глухая черная водолазка и очки на носу отбивали у мужчин всякую охоту быть фамильярными, а коротко остриженные волосы делали ее похожей на мальчишку-сорванца.

Шарлотта избавилась от роскошной косы после размолвки с Майклом, чтобы не провоцировать новых знакомых мужчин своей романтической наружностью.

— Вы прибыли ко мне прямо с вокзала? — осведомился Рональд Феррэл.

— Нет, — кротко ответила Шарлотта. — Я сняла небольшую квартирку на Олвера-стрит и уже успела отвезти туда свои вещи. Но если это необходимо, я могу приступить к работе немедленно.

— Я сейчас не об этом. Вам приходилось слышать о платьях и юбках. Или в Бейкерсфилде — вы, помнится, оттуда — все женщины принаряжаются в чехлы от контрабаса?

Глаза Шарлотты вспыхнули ненавистью, еще одно слово, и она в угоду моде освежит его выхоленную физиономию парой увесистых пощечин. Шарлотта нарочно облачилась в бесформенную одежду и не должна была обижаться на азбучную констатацию своего нелепого вида. Но сарказм профессора задел ее за живое.

Метнув в Феррэла ненавидящий взгляд, она шагнула к нему и, едва не касаясь носом его подбородка, с улыбкой парировала:

— Нанимаясь к вам, я не предполагала, что должна буду соответствовать дресс-коду мужчины, который носит разные носки.

Вот это удар! Шарлотта внутренне ликовала, видя, как вытягивается самодовольное лицо Феррэла.

Профессору удалось быстро оправиться от нокаута. Он удивленно хмыкнул и, задрав обе брючины, посмотрел на щиколотки:

— В самом деле? Прошу прощения, что оскорбил ваш изысканный вкус. Ночь была весьма бурная. Не было времени взглянуть в зеркало.

Сомнений не осталось: он хотел оскорбить Шарлотту и сделал это самым бесстыдным образом. Не желая продолжать разговор в том же непристойном русле, Шарлотта распрямила плечи и приступилась к профессору с чрезвычайно вежливой миной:

— Мне бы не хотелось обременять вас своими трудностями. Но не могли бы вы выплатить мне небольшой аванс в счет будущей зарплаты? На вокзале у меня украли…

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Бартон читать все книги автора по порядку

Элизабет Бартон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Многоточие длиною в любовь отзывы


Отзывы читателей о книге Многоточие длиною в любовь, автор: Элизабет Бартон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img