Салли Блейк - Вмешательство провидения
- Название:Вмешательство провидения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:2003
- Город:М.
- ISBN:5-05-005598-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Салли Блейк - Вмешательство провидения краткое содержание
Непосредственная и искренняя Лори Хартман наслаждалась своим пребыванием в Англии от всей души. Сбылась мечта ее дорогого покойного отца, чтобы дочь, родившаяся и выросшая в Америке, побывала на земле предков. Английские дядюшка и тетушка оказались самыми милымы и приветливыми людьми, они старались развлечь энергичную девушку, окружить ее новыми друзьями. Конечно, они просто не могли не представить Лори самых завидных женихов округи, братьев Коннорс. И Роберт, очаровательный шалопай и повеса, и слегка суховатый, серьезный Стивен произвели на девушку огромное впечатление. Конечно, сердце сразу подсказало Лори, кто из братьев милее для нее, но осмотрительная и практичная американка не собирается предложить своему поклоннику больше, чем простые дружеские отношения, ведь она уезжает, и довольно скоро. Уже и каюта на роскошном «Титанике», новомодном океанском лайнере, заказана…
После смерти отца Лори приплыла в Англию навестить своих дядю и тетю. Она предполагала погостить у них немного, а потом вернуться в Америку на «Титанике», отправляющемся в свое первое плавание. Но болезнь тети, а также знакомство, с двумя молодыми соседями изменили планы Лори, и к счастью: ведь «Титаник» столкнулся с айсбергом и затонул…
Вмешательство провидения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Здесь так красиво. Жаль, что я не умею рисовать, потом дома смотрела бы на рисунок и вспоминала, — огорченно проговорила Лори. Автомобиль миновал древнюю каменную церковь, чайную, в которой была Лори, и деревенский паб.
Они проехали мимо бухточки, где на песчаном берегу лежали рыбацкие лодки, и направились дальше по берегу узкой речки к морю. Берег был изрезан заливами, большими и малыми.
Верфь располагалась на берегу самого обширного из них, ближе всех к деревне. Большая надпись над воротами: «Коннорс и сыновья» — говорила о том, что семейный бизнес существует уже давно.
Машина остановилась, и Лори обрадовалась, что можно, наконец, размять ноги после тряской езды. Она пошла следом за Стивеном в ту сторону, где стучало и гремело, где пахло опилками, краской и клеем.
Стивен расхаживал по верфи, показывая Лори суда на разных стадиях строительства, а мастера по его просьбе обо всем ей рассказывали. По тому, как рабочие и мастера смотрели на Стивена, Лори поняла, что его здесь уважают и любят.
— А сейчас мы покажем вам нашу гордость, — произнес он с нескрываемым энтузиазмом. — Пойдемте, посмотрим яхту, которую мы строим для сэра Джералда Хокеса, я вам о ней рассказывал.
— Для члена парламента, — пробормотала Лори. Не то чтобы мысль о встрече с таким человеком повергла ее в трепет, но все же… там, откуда она приехала, знатные люди не встречались на каждом шагу.
— Да, для него, — подтвердил Стивен, не подозревая о ее тайных страхах. — Вам он понравится. Он похож на вашего дядю, такой же большой, добродушный и открытый.
За разговором они подошли к причалу, у которого стояло в доке большое изящное судно. Лори мало что понимала в судах, да и не надо было особо понимать, чтобы сказать, что хозяин этой яхты будет так же гордиться ею, как гордится Стивен.
— Она великолепна, — выдохнула Лори. — Я просто в восхищении.
Стивен довольно рассмеялся.
— Это не только моя заслуга, уверяю вас. У нас искусные рабочие, которые трудятся с любовью.
— В этом секрет успеха в любом деле, правда? Мой отец говорил точно так же.
Стивен протянул ей руку, приглашая на яхту, и она осторожно перешла по доскам на палубу. Она понимала, что Стивен оказал ей честь, позволив взойти на судно, пусть оно еще не совсем готово, и разделить с ним гордость, которую он испытывает.
— Вы очень любили своего отца, да? — спросил он.
— Разве не у всех так?
— Нет, не у всех. Среди отцов встречаются настоящие тираны, которые так яро стерегут свой кошелек, что лишают сыновей почти всего, что им дорого.
— Как серьезно вы это сказали. — Лори старалась не показать, что слова Стивена очень ее заинтриговали и ей хотелось бы услышать от него побольше. — Но я думаю, что это глубоко личные, семейные дела, а потому не стану вас расспрашивать.
— Вы так и так все узнаете, об этом знают все, а вы девушка сообразительная и наверняка найдете способ выведать все у своего дяди.
— Прошу, не говорите так, а то мне начинает казаться, что я последняя сплетница. Хотя, конечно, меня интересуют знакомые моих родственников.
— И это все? А я-то надеялся услышать, что вас интересует в особенности один из них, и не просто как знакомый ваших родственников.
У Лори подпрыгнуло сердце, но она взяла себя в руки, отметая всякий намек на их близость, и сухо произнесла:
— Мне казалось, вы хотели рассказать мне что-то о вашем отце, но если вы…
Стивен пожал плечами.
— Почему бы и нет? Он всегда хотел, чтобы оба его сына занялись судостроением. Однако Роберт не собирался идти по его стопам, оседлая жизнь его не привлекала, он хотел путешествовать. Тогда мой отец решил, что после его кончины бизнесом будет управлять консорциум, а я буду директором-распорядителем. Он умер пять лет назад, но до того дня мы ничего об этом не знали. А адвокат говорит, что после нашего дня рождения, который будет в мае, нас ждет еще один маленький сюрприз.
По голосу Стивена чувствовалось, как он обижен тем, что отец скрыл от них свои намерения. И его можно понять. Это было тем более жестоко, что для одного из братьев судостроение было делом всей жизни, тогда как второй по-настоящему ничем не занимался.
— А как Роберт отнесся ко всему этому, расстроился? — спросила Лори, стараясь, чтобы ее голос звучал безразлично.
— А чего ему расстраиваться? Каждый квартал он исправно получает свою долю прибыли и доволен. Но я привел вас сюда вовсе не для того, чтобы рассказывать вам о семейных дрязгах. Лучше скажите, как вам наш шедевр. — Стивен провел рукой по гладкому деревянному поручню палубы.
— Я думаю, он достоин короля, любой гордился бы, имея такую яхту, — искренне сказала Лори.
Стивен кивнул головой.
— Надо надеяться, что сэр Джералд Хокес будет такого же мнения. Он, конечно, не королевских кровей, но самый знатный из наших клиентов, и уже само его имя поднимет наш престиж.
К этому времени они обошли уже всю верфь, Лори познакомилась с мастерами. Пора было ехать в Коннорс-Корт пить чай.
— Так, где же сегодня ваш брат? — спросила Лори, когда они выехали за ворота и стали удаляться от берега.
Стивен взглянул на нее с улыбкой.
— Что-то вы часто о нем сегодня вспоминаете. Уж не подпали ли вы под его чары, как другие женщины?
— Ручаюсь, нет, — отрезала Лори. — Уж простите, но я не из тех женщин, которые, стоит им увидеть смазливого мужчину, тут же влюбляются. Я просто хотела узнать, увижу ли я его сегодня, и все.
Они то и дело подкалывали друг друга, но это только придавало живости разговору. Так бывает между друзьями, которые частенько подтрунивают друг над другом. Вот и они со Стивеном уже почти друзья, подумала Лори.
— Ну, так как? — спросила она более требовательно.
— А так. Вы сегодня Роберта не увидите, и вообще неизвестно, сколько он собирается пробыть в отлучке. Испания временно потеряла для него свою привлекательность, он не был там уже полгода, но охоты к странствиям не утратит, я думаю, никогда. Я понятия не имею, где он. А может, именно эта его черта вам импонирует, вам ведь тоже не сидится на месте?
В его тоне Лори почувствовала почти неприкрытую язвительность.
— Вы не правы, — заговорила она сдержанно. — Я восхищаюсь людьми, которые стремятся открывать новое и расширять свои познания о мире, но вовсе не хотела бы провести всю свою жизнь в странствиях по свету. Мне это кажется какой-то… неприкаянностью, что ли.
— Ну, значит, в одном мы согласны с вами, — сказал Стивен. — Но тогда почему вы все время вспоминаете о Роберте?
— Хорошо, оставим его в покое. Тогда расскажите мне о дне рождения. Вы говорили, что это будет нечто особенное, и мне очень любопытно, хотя меня здесь уже не будет, и я не смогу участвовать в праздновании.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: