Дебора Хатчинсон - На час или навсегда?
- Название:На час или навсегда?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Панорама»
- Год:2001
- ISBN:5-7024-1278-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дебора Хатчинсон - На час или навсегда? краткое содержание
Подростком она зачитывалась книгами об опасных приключениях и захватывающих погонях за преступниками. А в реальной жизни ее кумиром был соученик — признанный лидер школы. Но рядом с ним тогда находилась первая красавица класса…
И вот десять лет спустя происходит ее встреча с героем детских мечтаний. Теперь уже он смотрит на нее как подданный на свою королеву. А она?..
На час или навсегда? - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да. Пожалуйста, отнесите его на яхту «Русалка», — неожиданно распорядился человек за стойкой. — Мистеру и миссис О'Брайен следует поспешить в ресторан «Наутик» — там правление клуба устраивает небольшой прием для участников, посвященный началу гонок.
Роберт бросил растерянный взгляд на свою одежду — потертые джинсы и белый спортивный свитер.
— Пусть вас не беспокоит внешний вид, — заметив эти колебания, успокоил его администратор. — Туда приходят кто в чем горазд. Желаю удачи в гонках, а вашей красавице жене — титул королевы.
В ресторане «Наутик» действительно царила непринужденная атмосфера. Люди в самых различных одеяниях — от смокингов до шортов — толпились в помещении, явно не рассчитанном на такое количество народу. Из еды — только легкие закуски и бутерброды на узком столе вдоль одной из стен. За стойкой бара в дальнем углу — живописный негр в белом берете с красным помпоном. На небольшой сцене джаз-банд наигрывает томительный блюз.
Алисия поняла, что официальная часть приема уже позади. Сильно проголодавшийся Роберт увлек ее к столу с едой. Оглядевшись, он, к ужасу своей спутницы, зачерпнул пригоршню бразильских орехов из большой стеклянной вазы, рядом с которой лежала ложка.
— Я сделал что-то не так? — обеспокоенно спросил он.
— Моя мама упала бы в обморок! — сообщила Алисия.
— Не переживай — ее здесь нет. — Роберт бросил в рот порцию орехов и с удовольствием захрустел ими.
— Знаешь что, я вижу хорошее местечко. — Он указал на широкий подоконник, который только что освободила обнимавшаяся парочка. — Ты пробирайся туда и займи его, а я нагружу тарелки всякой всячиной и приду к тебе.
Алисию позабавило воодушевление, охватившее Роберта при виде накрытого стола.
— Мне — только зеленый салат и несколько сардинок.
Она прошла к подоконнику, уселась на него и стала с пристальным вниманием разглядывать публику. Ее задача — все замечать и анализировать, вычисляя затерявшихся в разношерстной толпе мошенников, которые, возможно, уже раскидывают сети для легковерных простаков.
Алисия, словно рентгеном, просвечивала взглядом каждого попадавшего в поле ее зрения человека. Вероятно, ее вид озадачил Роберта, спешившего к ней с двумя наполненными доверху тарелками. В его встревоженных глазах читался немой вопрос.
— Что с тобой? — издалека крикнул он, и в тот же миг раздался оглушительный визг. Роберт странно качнулся вперед, прижимая к груди драгоценную ношу.
Визг исходил откуда-то снизу, и Алисия невольно опустила взгляд — на полу сидела толстая девица в тесных джинсах и розовой маечке. Она уже не визжала, а трясла рукой и судорожно всхлипывала. Бородатый парень неловко утешал ее, поглаживая по спине.
Алисия поспешила к месту происшествия, которое тут же обступили любопытствующие. Роберт уже сидел на корточках перед пострадавшей — он наступил ей на руку — и, не выпуская тарелок из рук, выражал свое сочувствие и просил прощения.
Сцена была настолько комичной, что Алисия, не сумев сдержаться, залилась смехом. Толстая девица подняла на нее мокрое, с потеками туши лицо, потом перевела взгляд на Роберта и тоже захихикала.
Бородач с облегчением вздохнул.
— Вот, она всегда так: стоит показать палец — и готово, хохочет, сама не понимая почему.
Толстушка с удивительным для ее комплекции проворством вскочила на ноги, сзади льняной волной взметнулись волосы.
— Наша аппаратура! Он растоптал ее!
— Я сто раз говорил, что при вашей безответственности в один прекрасный день мы лишимся ее. — Скрипучий голос принадлежал приближающемуся субъекту в застегнутом на все пуговицы черном костюме.
— Все в порядке, не паникуйте, Уотсон.
Бородатый оттащил к стене кофры из черной кожи, а потом подошел к Роберту, который уже успел поставить тарелки на подоконник и пытался бумажной салфеткой оттереть пятна соуса с рубашки и джинсов.
— Мы не в претензии на вас, приятель. Викки сама виновата — нечего было устраиваться на полу. Меня зовут Билл, это — Викки, а зануда в черном — Уотсон.
— Роберт и Алисия, — представился за двоих Роберт.
— Предлагаю выпить за знакомство. Сейчас я сгоняю в бар. Рекомендую местное белое. Не против?
Не дожидаясь ответа, Билл устремился в бар. Викки отправилась в дамскую комнату, чтобы привести себя в порядок.
Уотсон хлопотал у подоконника. Он уже успел притащить блюдо с фруктами, приборы и стопку тарелок.
— Связался, связался на старости лет с этой зеленью! Лежал бы сейчас на веранде в гамаке, — бормотал он себе под нос. — Мы приезжаем сюда уже третий год. Предлагаем желающим наши услуги при съемках рекламных роликов, — уже спокойнее продолжал Уотсон.
В это время мимо проплывал необъятных размеров мужчина в смокинге причудливой расцветки: на фоне камуфляжа вручную были нарисованы голубенькие цветочки. Выкрашенные в оранжевый цвет и сильно напомаженные волосы, казалось, постукивали при движениях головы.
Его окружала свита, состоящая из молодых девушек и двух мужчин. Он не переставая говорил и жестикулировал, хлопал спутниц по попкам и при этом успевал замечать все вокруг.
— Какая очаровательная и скромная! Фиалочка! — неожиданно тонким голосом пропищала туша и бесцеремонно ткнула пальцем в Алисию.
Приблизившись к Роберту, он с утрированным подобострастием поклонился и, подпрыгнув, похлопал его по рельефным мышцам предплечья.
— Настоящие! — радостно сообщил он свите и покатился дальше.
Алисия растерянно посмотрела на Уотсона, ожидая разъяснений.
— Да, у нас тут как в зоопарке! — похвалился тот. — Прошу любить и жаловать — Боцман, панк всех времен и народов. Своего рода достопримечательность нашвиллской марины.
Уотсон сообщил, что Боцман — это не только прозвище, но и специальность. На всем южном побережье нет равного ему профессионала. Парадокс заключался в том, что сам он по причине полной непереносимости даже малейшей качки отваживается покидать сушу только в случаях крайней необходимости.
На Роберта сцена с толстяком и рассказ Уотсона, казалось, не произвели никакого впечатления. Продолжая жевать бутерброд с окороком, он равнодушно спросил:
— О каких роликах вы говорили?
Уотсон пояснил, что речь идет о пятиминутных фильмах, которые представляют на суд жюри соискательницы титула «Королева гонок».
— Мы с Викки заканчиваем Академию киноискусства в Мельбурне, я будущий режиссер, она оператор, а Уотсон — маститый сценарист и продюсер, — вступил в разговор подошедший Билл.
Алисия слушала с напряженным вниманием, глаза ее даже округлились от усердия.
— И как успехи? — поинтересовалась она.
— У нас много заказов. — Билл раскрыл записную книжку. — Целых четыре штуки. Думаю, и вам полезно было бы воспользоваться нашими услугами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: