Джуди Тейлор - Путеводная звезда
- Название:Путеводная звезда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Панорама»
- Год:2003
- ISBN:5-7024-1577-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джуди Тейлор - Путеводная звезда краткое содержание
«Тиран» — так прозвали сотрудники фирмы своего нового босса-итальянца. Больше всех не повезло Мэри Коул — «тиран» назначил ее своей личной помощницей, а потом и… няней своего сына. Одинокая мать, Мэри вынуждена принять предложение босса, подкрепленное приличным вознаграждением. Если бы она только знала, что за новой работой последуют угрозы бандитов, поспешное бегство в другую страну, похищение… Но… Вы полагаете, Мэри возненавидела виновника всех этих событий?..
Путеводная звезда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Девять часов спустя самолет приземлился в аэропорту Палермо, где их ждала машина, на которой они за пятьдесят минут добрались до дома.
— Это дом моих родителей, — сказал Кармело. — Нас ждут.
Когда их машина остановилась, навстречу им вышла темноволосая женщина лет пятидесяти, в красно-черно-белом платье. Красными были также ее ногти и губы. Заметив схожесть во внешности женщины и Кармело, Мэри подумала, что это его сестра. Но оказалось, что это была его мать. Обнявшись с Робертино и обменявшись несколькими фразами с Кармело на итальянском языке, она внимательно посмотрела на незнакомую женщину.
— Мэри, — сказал Кармело, — хочу представить тебя моей маме. Мама, это Мэри Коул, о которой я говорил тебе, а с ней ее сын Алекс.
— Значит, вы та самая няня Робертино? — Женщина, чьи темно-карие глаза были точной копией глаз ее сына, говорила с явным итальянским акцентом.
— Заходи в дом, Мэри, — сказал Кармело. — Марко занесет наш багаж.
Когда они вошли в особняк и двинулись по коридорам, Мэри показалось, что она миновала лабиринт, состоящий из нескончаемых поворотов и закоулков, прежде чем прошла внушительных размеров гостиную, столь же огромную столовую и оказалась в умопомрачительной по площади кухне.
— У вас такое необъятное жилище! — воскликнула Мэри.
— Ты скоро привыкнешь к нему, — сказал Кармело. — А теперь садись, моя мама хочет все узнать о тебе.
— Со слов сына я знаю, что вы незамужняя мать, — обратилась к ней женщина.
— Но мой сын ничуть не пострадал от этого, — заметила Мэри и вздернула подбородок.
— Что случилось с его отцом?
— Ее вины в том, что случилось с их браком, нет, — сказал Кармело. — Думаю, Мэри может гордиться тем воспитанием, которое она дает Алексу без отца. И я рад, что мой сын подружился с таким хорошим, порядочным мальчиком.
— Кармело! — Его мать снова повернулась к нему. — Ты мог бы жениться повторно и иметь больше детей.
Где-то внутри дома прозвучал тихий звонок, и Кармело с чувством облегчения сказал:
— Обед готов. Мэри, ты, должно быть, проголодалась. Робертино, Алекс, идемте все в кухню.
Миссис Аличени поднялась из кресла с гордым видом, и Мэри поняла, что она не присоединится к ним за столом.
— Похоже, твоя мать далеко не в восторге от меня, — сказала Мэри.
— После смерти отца жизнь у моей матери сложилась довольно трудно, — пояснил Кармело. — С одной стороны, тут есть доля вины ее самой: она очень плохо сходится с людьми. Но я уверен, когда она узнает тебя ближе, ей станет понятно, какая ты замечательная женщина.
— Спасибо за комплимент, — ответила Мэри. — Но я думаю, время все расставит на свои места. — Обернувшись к мальчикам, она сказала: — Дети, можете приступать к трапезе. Кушайте на здоровье.
— Меня волнует проблема образования Робертино, пока мы находимся здесь, — задумчиво проговорил Кармело. — Я не хочу отправлять его в местную школу, потому что за ним могут следить…
— Неужели ты думаешь, что этот негодяй, который запланировал похитить твоего сына, смог разузнать, что мы прилетели из Штатов на Сицилию? — спросила Мэри.
— Конечно, нет, но я не хочу рисковать. Я мог бы захватить с собой частного репетитора для обоих мальчиков, однако мне хотелось увидеть, как на этом поприще покажешь себя ты, а не кто-то другой.
Мэри расхохоталась и заметила:
— Из личной помощницы ты перевел меня в няни, а из няни я превратилась в репетитора. Но вот тут-то ты, я думаю, ошибся: ведь я не имею ни малейшего понятия о методиках преподавания.
— Ты хорошо знаешь английский и математику. И я уверен, у тебя вполне хватит знаний по истории и географии, чтобы обучать детей семи и восьми лет. А если ты обнаружишь в чем-то пробелы, я достану все необходимые книги, и у нас с тобой получится прекрасный учительский дуэт… Но ты, я вижу, не в восторге от всей этой затеи.
— Честно говоря, да, — согласилась с ним Мэри. — Я полагала, что ты будешь работать ежедневно и полный рабочий день, а я буду тем временем заниматься с Алексом и Робертино. Я даже не думала, что мне придется жить с твоей матерью. Я предполагала, что у тебя есть собственная вилла.
— Я продал ее, — ответил Кармело, — потому что не видел смысла держать ее, поскольку появляюсь на Сицилии довольно редко. К тому же, когда я все-таки прилетаю сюда, то считаю своим сыновним долгом пожить вместе с матерью… Мэри, я хочу, чтобы тебе здесь было хорошо. Надеюсь, мы все проведем время на острове неплохо. У меня, естественно, целая уйма дел, но я намерен немало дней посвятить Робертино.
Неужели только угроза похищения сына позволила Кармело осознать, насколько Робертино ему дорог? Мэри не понимала этого мужчину. Алекс для нее был всем, что она имела в жизни, и он всегда будет оставаться для нее таким. Она никогда не стала бы пренебрегать им так, как Кармело пренебрегал своим сыном.
Неожиданно в кухню вошла мать Кармело. Повернувшись к ней, сын спросил:
— Тебе что-то понадобилось, мама?
Темные глаза женщины презрительно сверкнули в сторону Мэри, а затем вновь уставились на сына. Мгновение спустя он услышал:
— Мне нужно несколько минут твоего времени, если ты сможешь уделить их родной матери.
Мэри тотчас поднялась из-за стола и демонстративно покинула кухню, вежливо бросив на ходу:
— Мне нужно разыскать наших мальчиков.
Выйдя наружу, она поняла, откуда в характере Кармело взялась такая властность. С другой стороны, в глубине его души таились такие качества, как доброжелательность, великодушие, сострадание. Мэри сомневалась, что многие люди замечали эти качества. Возможно, этими достоинствами своей натуры он был обязан отцу. Или она просто еще плохо знает миссис Аличени? Может быть, теплота и доброжелательность не чужды матери ее босса? Если так, то она удачно скрывает свои достоинства. По крайней мере, от незваной гостьи.
Алекса и Робертино Мэри нашла на одной из террас, где они пинали друг другу футбольный мяч. Быстро устав от этого занятия, дети попросились в бассейн. Мэри не только позволила им поплавать, но и сама решила присоединиться к ним. Однако, когда она направилась в свою комнату, чтобы надеть купальник, ей встретилась мать Кармело. Смерив молодую женщину полупрезрительным взглядом, она сказала:
— Хотела бы обмолвиться с вами парой слов, если не возражаете. Пройдемте со мной, пожалуйста.
Они вошли в комнату, которую Мэри приняла за частную гостиную миссис Аличени. Женщина плотно закрыла за ними дверь и едва ли не ошеломила Мэри вопросом:
— Скажите мне честно, в чем цель вашего приезда на этот остров?
— Я полагала, она вам известна. — Несмотря на явную враждебность во взгляде почтенной дамы, Мэри приложила максимум усилий, чтобы говорить с ней спокойным, вежливым тоном.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: