Флора Кид - Лекарство от любви
- Название:Лекарство от любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-1184-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Флора Кид - Лекарство от любви краткое содержание
Приехав погостить к брату, кареглазая красавица Сьюзан неожиданно знакомится с его соседом Саймоном, владельцем обширного поместья. Между ними вспыхивает страстное чувство, но тут появляется самоуверенная красотка Дайана, которая твердо намерена стать женой Саймона…
Лекарство от любви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— И что же вы рассчитывали здесь найти? — спросила неуязвимая Харриет Торп.
— Мир и спокойствие, которое не будет нарушаться сплетниками, доброхотами, — он бросил взгляд в сторону Сью, — и назойливыми старыми дамами.
У Сью перехватило дыхание. Но бабушка только радостно воскликнула:
— Знаешь, парень, ты мне по душе! Просто жаль, что ты не хочешь поделиться своими бедами. Это ничем хорошим не кончится. — Она тяжело вздохнула. — Мэтью тоже так вел себя, и что это дало ему? Пойдем, Эмили, нам пора идти. Я уже говорила, что он похож на Мэтью?
Когда Сью вернулась на кухню, проводив своих родственниц, она увидела, что Саймон стоит перед печкой.
— Надеюсь, вы извините мою бабушку. Наверное, встреча с вами взволновала ее и пробудила воспоминания. Иногда ее замечания немного бестактны.
Саймон равнодушно пожал плечами:
— Порой я тоже не сдерживаюсь и говорю другим все, что о них думаю. — Он нахмурился и пробормотал: — По крайней мере, я всегда хотел так поступать, но никогда этого не делал до тех пор, пока не приехал сюда. — Его лицо разгладилось, и он с легкой улыбкой взглянул на Сью. — Не стоит передо мной извиняться. Ваша бабушка — очень непосредственный человек. Эта печь ничем не отличается от той, которая есть у меня. Как она работает?
Радуясь, что Саймону понравилась ее бабушка, Сью быстро и толково объяснила принцип работы печки.
— И где я смогу покупать для нее топливо? — спросил Саймон.
— У нас. Ральф занимается поставками всех видов топлива в наш район.
— Неужели? Он построил целую империю, — сухо прокомментировал Саймон.
— О, он ничего не строил. Все сделал мой отец после того, как вернулся с войны. Видите ли, Торпы всегда занимались рыбалкой, но так как река постепенно зарастала илом, пришлось искать другие способы заработать на жизнь. Для моего отца вопрос стоял так: либо заняться собственным бизнесом, либо уехать из Сипорта. Но он не хотел уезжать, как и Ральф сейчас. Мой брат подумывает о том, чтобы сделать из «Фронтонов» настоящий отель. Если вы пройдете со мной в офис, то я оформлю ваш заказ и покажу вам, как выглядит топливо.
Они как раз выходили из офиса, когда к заправке подъехал маленький ярко-оранжевый спортивный автомобиль. За рулем сидел молодой темноволосый человек. Когда он увидел Сью, на его лице отразились изумление и восторг.
— Неужели это милашка Сюзи Торп! — воскликнул он. — Прошло уже два года с тех пор, как я видел тебя в последний раз. Наши визиты в эту дыру почти никогда не совпадали. Давно ты здесь?
Он привстал в машине, перепрыгнул через дверь и подошел к Сью. Не обращая внимания на ее замешательство, он заключил ее в объятия, закружил в воздухе и, поставив на землю, чмокнул в щеку.
— Я здесь уже несколько недель. Слежу за делами в отсутствие Ральфа, — чопорно объяснила Сью, пытаясь пригладить волосы и втайне надеясь, что ее щеки не покрылись предательским румянцем. Больше всего на свете она желала бы, чтобы Саймон Ригг не присутствовал при этой сцене. — Ты приехал домой на Пасху, Дерек?
— Да, не повезло. Моя работа закончилась грандиозным провалом не далее как вчера, и вот я приполз домой без гроша в кармане и даже без бензина. — Его взгляд скользнул по ее стройной фигуре и блестящим волосам. — Здорово, что мы встретились, Сью. Я здесь только потому, что кончились деньги и мамаша настояла на том, чтобы я приехал. Хотя, если ты останешься на праздники, все будет не так уж и плохо.
— Я приехала работать, а не развлекаться, — со смехом предупредила его Сью. Ей было приятно думать, что Дерек не забыл ее и собирается видеться с ней как можно чаще.
— Я бы хотел, чтобы топливо доставили поскорее.
Хрипловатый голос Саймона Ригга напомнил Сью о делах. Внимание Дерека тоже переместилось на Саймона, и он в удивлении воззрился на красивого мужчину в стильной одежде, стоявшего рядом со Сью.
— Эй, мы не могли видеться где-нибудь раньше? — небрежно спросил он.
— Нет, не могли, — ледяным тоном ответил Саймон. Он даже не удосужился взглянуть на Дерека. — Когда мне ждать топлива, мисс Торп?
— Сегодня, чуть попозже. Это вас устроит? — поспешно спросила Сью.
— Вполне, — кивнул Саймон.
Он развернулся и пошел за своей канистрой. Едва он отошел на несколько шагов, как Сью вспомнила, что не успела предупредить его о трудностях, с которыми он может столкнуться, разжигая печку, и окликнула его:
— О, мистер Ригг, у вас могут возникнуть проблемы с вашей печкой. Сейчас холодно и довольно влажно. Поэтому вам будет необходима газовая зажигалка и небольшое количество бутана.
— Тогда пришлите их вместе с топливом, — приказал он, оглянувшись.
— Ты сказала — Ригг? Так вот почему мне знакомо ваше лицо, — радостно промолвил Дерек. — Да, мне будет что рассказать моей матушке. То-то она заинтересуется. Мы Барнсы из Скартопа. Мой отец, Дигби Барнс, был бригадным генералом. Он член местного сельскохозяйственного совета. Мама будет рада пригласить вас на чашку чая, если я ничего не путаю.
Сью увидела, как раздражение охватывает Саймона Ригга, и тот взгляд, который он бросил в ее сторону, ясно дал ей понять, что он считает ее ответственной за фамильярное поведение Дерека.
— Любое приглашение, которое вздумает прислать ваша матушка, будет проигнорировано, — заявил он. — Я приехал сюда не за тем, чтобы наносить визиты местной аристократии. Мы с вами никогда не встречались. Запомните это, пожалуйста, мистер Барнс.
Он отвернулся и направился в сторону Ригхолма.
Дерек взглянул на Сью, и уголки его широкого рта опустились.
— Bay! Точь-в-точь старый Мэтью! — воскликнул он. — И все же у меня странное чувство, что я видел его где-то еще. Он никого тебе не напоминает?
— Поначалу мне казалось, что напоминает, но, видимо, он просто очень похож на Мэтью, — ответила Сью. — Сколько тебе галлонов?
— Налей пять и запиши на счет папаши. Не важно, что там наговорил Ригг, но я должен рассказать о нем матушке. Она захочет нанести ему визит. Кстати, и Кристи тоже, когда узнает, как он выглядит.
— Нет, Дерек, не надо, — запротестовала Сью почти против своей воли.
— Почему же? Он перестанет дичиться, когда увидит Кристи. Она кого угодно обведет вокруг пальца.
Однако у Сью было другое мнение о Кристи Барнс. Сью считала сестру Дерека испорченной, эгоистичной девчонкой, полагавшей, будто все вокруг должны ей угождать. Вне всякого сомнения, Кристи и ее мать начнут изводить Саймона визитами, как только узнают о том, что он обосновался в своей резиденции.
— Пожалуйста, ничего не говори им, — попросила она.
— Уже считаешь его своей собственностью? — ухмыльнулся Дерек. — Я всегда думал, что Ригги и Торпы — непримиримые враги.
— Это не так. К тому же, я полагаю, мы должны уважительно отнестись к его желанию уединиться. Ведь он приехал сюда с этой целью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: