LibKing » Книги » Любовные романы » Короткие любовные романы » Джейн Арбор - Кипарисовая аллея

Джейн Арбор - Кипарисовая аллея

Тут можно читать онлайн Джейн Арбор - Кипарисовая аллея - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Короткие любовные романы, издательство Центрполиграф, год 2001. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джейн Арбор - Кипарисовая аллея
  • Название:
    Кипарисовая аллея
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Центрполиграф
  • Год:
    2001
  • ISBN:
    5-227-01096-Х
  • Рейтинг:
    3.55/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джейн Арбор - Кипарисовая аллея краткое содержание

Кипарисовая аллея - описание и краткое содержание, автор Джейн Арбор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Аликс Роуд осталась одна в чужой стране — умер ее отец, и девушка вынуждена заняться поиском работы. Однажды она знакомится с обаятельным Микеле Париджи, сыном богатых именитых родителей. Легкомысленный прожигатель жизни Микеле выдает ее за свою невесту — родственники молодого повесы давно обеспокоены его поведением и будут рады узнать, что Микеле наконец-то решил остепениться. Аликс переживает, что обман затянулся, и хочет открыть правду, но тайно влюбленный в девушку Леоне, сводный брат Микеле, уговаривает ее не делать этого…

Кипарисовая аллея - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Кипарисовая аллея - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джейн Арбор
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Хозяин заведения лично вышел поприветствовать Леоне как старого друга.

— Да, давненько, синьор, вы не наведывались к нам. Накрыть обед? С удовольствием! Где вы хотите — в зале, во дворе или в саду?

Леоне выбрал зал.

— Мы можем выйти в сад позже, — сказал он хозяину.

Аликс очень понравилось то, чем угощал ее Леоне, — рис, приготовленный по-итальянски, и сочная дыня со спелой розоватой мякотью. Потом был десерт из фруктов и кофе, который подал сам хозяин, заметив:

— У нас сегодня на редкость тихо и в саду никого нет. А жаль — такое приятное местечко. И очень уединенное.

Леоне рассмеялся:

— Намекаешь, чтобы мы обязательно заглянули в твой сад?

Хозяин тряхнул головой:

— Конечно, не мое дело советовать, синьор, только если бы я, старый толстяк, находился в такой очаровательной компании… — Он расплылся в широкой улыбке, налил им кофе и удалился.

Леоне снова рассмеялся.

— Звучит как королевский приказ, — прокомментировал он. — Но быть может, вы действительно хотите заглянуть в сад? У нас еще уйма времени.

Допив кофе, они вышли в сад, и, к удивлению Аликс, Леоне вдруг взял ее за руку. Лишь когда они нашли местечко и присели, он так же непринужденно и легко выпустил ее. Сквозь живую изгородь аккуратно подстриженного тиса и вьющиеся вокруг двух узловатых деревьев виноградные лозы пробивалось солнце.

— Скажите мне, — сказал вдруг Леоне, словно они никогда и не уходили от этой темы, — почему я должен оправдываться из-за той сцены с Венецией?

Аликс опустила глаза:

— Вы не должны. Это не мое дело.

Он покачал головой:

— Ничего подобного. Вы дали мне понять, что ваше, когда сказали, что я был с нею очень жесток. Что вы имели в виду?

— Мне показалось, вы не имеете права унижать ее в моем присутствии.

— А почему бы мне не сделать этого в вашем присутствии? Разве не вы стали объектом ее дурацкой оскорбительной выходки?

— Даже если и так, вы все равно не должны были игнорировать ее чувство собственного достоинства и могли отчитать ее наедине.

— Чувство собственного достоинства! — усмехнулся Леоне. — Капризы, каверзы, детские выкрутасы — это пожалуйста. Но «чувство собственного достоинства» — боюсь, глупышка и понятия не имеет, что это такое!

— Но вы-то имеете! Если она не может рассчитывать на ваше достойное обращение, то на чье же ей тогда рассчитывать? Даже со мною во всех наших спорах вы всегда были снисходительны. Разве Венеция не заслужила такой же снисходительности?

Он не ответил. Они молча наблюдали за дерзким воробышком, пытавшимся клевать виноградину, упавшую на тропинку возле их ног. Наконец Леоне медленно сказал:

— Венеция, в отличие от вас, не заслуживает от меня ничего. Ровным счетом ничего. И вы, Аликс, наверняка знаете, почему я так говорю…

Аликс потрясли странные, новые нотки в его голосе. Она посмотрела на него и, прочтя в его взгляде что-то таинственное, тут же отвела глаза.

— Об этом-то я и говорю, — продолжала она. — Мне показалось несправедливым и жестоким то, что вы отказываете Венеции в галантности, какую оказываете мне, в сущности, чужому человеку. Это при том, что наши с вами отношения гораздо более прозаические, чем те, которые связывают вас с Венецией. Ведь она и вы…

— Так-так? Что Венеция и я? Продолжайте!

Стараясь увильнуть от ответа, Аликс наклонилась, чтобы подбросить воробью другую виноградину, но Леоне вдруг крепко взял ее за плечи и повернул к себе:

— Так что же вы знаете, или думаете, что знаете, обо мне и Венеции? Что?

Аликс понимала, что должна что-то ответить, и наконец нашлась:

— Не думаю, что вы нуждаетесь еще в каких-то объяснениях. По-моему, и так все ясно. Об этом говорят все — и в клубе, и Джиральдо Торре, и даже ваша мачеха. Об этом говорит и сама Венеция своими поступками. То, как она обращается с вами, провоцирует, дразнит вас… Вот и вчера она прекрасно знала, что, как бы вы ни разозлились на нее, ей это все равно сойдет с рук, потому что вы…

— Потому что я влюблен в Венецию? — договорил он за нее, — Да? Так говорят люди? Так считает мачеха? И так убедила вас Венеция своей кошачьей тактикой по отношению ко мне?

Аликс покачала головой:

— Не совсем так.

— Не совсем так! — передразнил он ее. — Тогда что же насчет Венеции и меня?

— Ну… Не то чтобы вы обязательно были влюблены в Венецию, а она в вас. А только потому, что это подойдет вам. И она согласится, потому что это подойдет ей. Без особых чувств, только из-за выгоды.

Аликс не думала, что ее слова так заденут Леоне, но глаза его вдруг сверкнули, а рука, державшая ее за плечо, опустилась.

— Понятно, — сказал он. — И вы утверждаете, что мачеха говорила это обо мне и Венеции?

— Не совсем это, нет. Она только рассказала мне, что когда-то у вас была несчастная любовь и что с тех пор вы вряд ли любили хоть одну женщину. Она сказала, что если вы когда-нибудь и женитесь, то не по любви. Хотя и не имела в виду конкретно Венецию.

— Стало быть, другие имели в виду ее? Слухи? Джиральдо?

— Джиральдо, да. Он сказал, что знает это наверняка. Он безнадежно влюблен в нее, а она мучает его просто ради забавы. Я сама была свидетелем тому… — Аликс замолчала. — И если мои слова звучат сейчас обидно, то вы, должно быть, уже догадались, что мы с Венецией не ладим?

Леоне понимающе кивнул:

— Да, я заметил это и, если вы помните, предлагал назвать причину. Но скажите, когда вы и мачеха имели такую задушевную беседу? Или, быть может, у вас их было несколько?

— Мы говорили об этом всего один раз — в мое первое утро на вилле.

— Ваше первое утро… — Уголки его губ чуть подернулись вверх — почти улыбка, почти нежность… Он продолжал: — Предположим, все сказанное обо мне было правдой, хотя до определенного момента. До того утра, когда я храбро шагнул в холодный холл одного из пансионов на Трастевере, где встретил не менее холодный прием одной девушки-англичанки, которую намеревался презирать, но так и не смог? — Он повернулся и взял ее за руки. — Скажите мне, любимая, зачем, по-вашему, я чуть ли не силой заставил вас приехать на виллу и держал там даже после того, как сбежал Микеле?

Аликс не верила своим ушам. Любимая? Так назвал ее Леоне?

— Как зачем? Затем, чтобы я помогла вашей мачехе… Разве нет? — запинаясь, проговорила она.

Он кивнул:

— Это одна причина, но другая — и куда более жизненная для меня — заключалась в том, что я бы просто не смог отпустить вас обратно в этот огромный мир, где уже не смог бы видеть и слышать вас и мечтать о том дне, когда вы разрешите мне нежно прикоснуться к вам в порыве любви. Если бы я отпустил вас в то утро, я мог бы потерять вас навсегда. И если бы мне не удалось уговорить вас, вы могли бы подумать, что это не так уж важно для меня. Правда же?

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Арбор читать все книги автора по порядку

Джейн Арбор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кипарисовая аллея отзывы


Отзывы читателей о книге Кипарисовая аллея, автор: Джейн Арбор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img