Венди Хейли - Прикосновение к огню
- Название:Прикосновение к огню
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО
- Год:1996
- Город:M.
- ISBN:5-85585-581-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Венди Хейли - Прикосновение к огню краткое содержание
Героиня романа Луиза Малотти с некоторых пор начинает ощущать, что вокруг нее происходят странные события. Она постоянно чувствует на себе чье-то внимание и пытается разобраться в происходящем. Лу уже догадывается, кто преследует ее, она оказывается на волосок от гибели… но лейтенант полиции Боб Витакер выручает ее из беды.
Случайное знакомство постепенно перерастает в любовь, которая приносит обоим радость и веру в счастливое будущее.
Прикосновение к огню - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Венди Хейли
ПРИКОСНОВЕНИЕ К ОГНЮ
Замок на задней двери склада слетел от одного удара лома.
Он шагнул за порог, опустил канистру бензина на пол, выпрямился и, уперев руки в бока, обозрел свои владения. Когда-то этот склад использовала фирма по переработке вторсырья; она оставила после себя тонны барахла. Тряпки, макулатура, сломанные ящики — и все превосходно горит. Зрелище будет отличное.
Он перенес две охапки мусора к прогнившей стене. Его охватило возбуждение. Он плеснул бензин на получившуюся кучу. Пятясь назад к дверям, он тоненькой струйкой выливал из канистры остатки.
Выйдя во двор, он зашвырнул пустую канистру внутрь склада и зажег спичку. На один миг, короткий, великолепный миг, он почувствовал себя равным Богу.
— Да будет свет! — воскликнул он и бросил спичку.
Голубые язычки пламени быстро побежали по проложенной для них дорожке, торопясь к облитой бензином куче мусора.
Он жадно смотрел на бушующее пламя, лизавшее стену, на обугливавшееся дерево. Жар проникал сквозь его кожу все глубже и глубже, казалось, он тек по жилам и охватывал сердце, постепенно превращавшееся в черный трепещущий уголек.
Жаль было уходить от захватывающего зрелища, тянуло остаться и досмотреть, но благоразумие взяло верх. Он перешел на противоположную сторону улицы. Рано или поздно кто-нибудь позвонит в пожарную охрану. Он спрятался в укромное место и стал ждать дальнейшего развития событий.
Первая пожарная машина прибыла через двадцать минут. За это время склад успел как следует разгореться. Пламя вырывалось изо всех окон. Пожарные действовали умело, привинчивая шланги к гидрантам и направляя мощные струи прямо в пасть бушующему огненному дракону.
Пламя ревело и обжигало жарким дыханием суетившихся перед ним карликов, адским грохотом заглушая их голоса, смеясь над их жалкими потугами. Он улыбнулся. Сегодня огонь победил, сегодня ничто не отнимет у него добычу.
Пожарные пришли к такому же выводу. Они стали предпринимать меры, чтобы огонь не перекинулся на соседние строения. Собралась толпа, та же кричащая, махающая руками людская масса, что всегда сбегается поглазеть на пожар.
Он смотрел на лица собравшихся и видел жадные взгляды, понятные ему. Всегда, испокон веков, одни и те же чувства овладевали свидетелями пожара; древние глубинные чувства, унаследованные от предков, от первобытных охотников, которые боялись огня и поклонялись ему.
Крыша склада медленно и торжественно разломилась пополам и упала. Выпущенный из неволи, огонь взорвал темноту фонтаном сверкающих брызг. Толпа, как один человек, вскрикнула, то ли от страха, то ли от восхищения. На ослепительно-ярком фоне чернели силуэты пожарных, из-за своего защитного одеяния очень похожие на чертей, пляшущих среди адского пламени. Как ему хотелось присоединиться к пляске и черпать пригоршнями священный огонь! И бросать его в мир, и сжечь все до основания!
На лбу у него выступил пот и потек тонкими струйками по щекам. Дым от пожарища, смешанный с искрами, поднимался столбом высоко вверх. Может быть, подумалось ему, дым достиг самого неба? У него вырвался вздох, похожий на рыдание.
Люцифер был прав. Разрушение дает гораздо больше удовольствия, чем созидание.
1
Судоверфь поражала воображение.
Она была настолько громадна, что, пожалуй, более подходила бы для слонов, чем для людей. Люди, суетившиеся внизу, были похожи на муравьев, облепивших строительные леса вокруг корабельных корпусов. Неистовый грохот работающих машин заглушал все другие звуки. Запах рыбы, доносившийся с Элизабет Ривер, висел в воздухе, казалось, его можно было резать ножом как масло. Ветер приносил со стороны речного карьера целые тучи песка.
Лу стояла на мостике, крепко держась за поручень, чтобы ветер не свалил ее с ног, и обозревала сверху гигантскую строительную площадку. Пряди рыжеватых волос, выбившиеся у нее из-под каски, надоедливо трепетали по ветру и мешали смотреть. Она с удовольствием набрала полную грудь воздуха. Это был ее мир. Нелегкий для мужчин и еще более трудный для женщин, осмелившихся переступить его порог.
Уголком глаза она заметила какое-то движение внизу и, присмотревшись внимательнее, разглядела Джорджа Фагана, контролера «Сантаны», призывно махавшего ей руками.
Лу вздохнула и стала спускаться по металлической лестнице.
На ребристые ступени ветер нанес тонкий слой песка. Так недолго и поскользнуться. Надо сказать, чтобы почистили лестницу, отметила она про себя.
Джордж ждал ее у последней ступени. Он выглядел встревоженным, несмотря на улыбку.
— Я слышал, с моим кораблем проблемы? — с места в карьер начал он.
— Треснул сварочный шов. На носу.
— Черт побери! Это значит, нам придется все переделывать?! Черт тебя побери, Лу, ты же знаешь, как нам важна эта работа.
— Знаю не хуже тебя, — сказала она и развела руками. — Но шов сам собой не заживет. Его надо переделать.
Джордж выругался сквозь зубы.
— Ты вгонишь меня в гроб!
Лу еще раз развела руками, зная по опыту, что, несмотря на ругань, Фаган так же, как и она, свято блюдет качество работы. Корабль будет починен, и починен как следует, на совесть.
— Ты же требовал, чтобы я не стояла над душой, вот я и дала тебе полную свободу.
— Ага, дала. Коленом по яйцам.
Эта реплика задела Лу, которую называли яйцекруткой чаще, чем по имени. И за что? Только за то, что она честно выполняет свою работу. Не ожидала она такого от Фагана.
— Пусть будет так, — сказала она. — Но мне очень не хочется, чтобы какой-нибудь корабль пошел ко дну посреди океана из-за того, что я проглядела плохой сварочный шов.
— Не лезь в бутылку. Я совсем не то хотел сказать. Я имел в виду, что нам всем придется очень плохо.
Это он так извинялся.
— Ты мне вот что скажи… — это она так приняла извинения, — …почему мы вот из кожи вон лезем, стараемся, ругаемся, а перед начальством молчим как рыбы?
— А начальник твоего отдела?
— Да, он — исключение. Деверо умеет поскандалить, когда надо. Без него было бы совсем плохо.
— А как его новый заместитель?
— Старается, — Лу пожала плечами. — Но он, конечно, еще новичок. Скорей бы уж вернулся Деверо.
— Э-э-э, Малотти. Сильно не жди. Мой дядя перенес ту же операцию, что и Деверо, так он лежал четыре месяца.
— Сколько? — встревожилась Лу. — А мне Деверо сказал — шесть недель.
Фаган потряс головой и для убедительности выставил перед ней четыре пальца.
— Хочешь, поспорим? Ставлю двадцатку, что ты не увидишь его до сентября.
У Лу засосало под ложечкой. Гарри Деверо был самым лучшим специалистом, какого она встречала в жизни; самым квалифицированным и честным. Он всегда в трудных случаях поддерживал своих инспекторов. А вот в его заместителе Стеггансе она сомневалась.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: