Делла Спринг - Однолюбка
- Название:Однолюбка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АО „Издательство «Новости»“
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-7020-1139-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Делла Спринг - Однолюбка краткое содержание
Инспекторская поездка в маленький провинциальный городок изменила жизнь Мэри Вигэм, да так круто, что долгожданному путешествию в Париж с известным скульптором Джошуа, которого, как ей казалось, она любит, девушка предпочла ранчо «Дикая лошадь» на краю пустыни.
Однолюбка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На предпоследней ступеньке Бритта Димэгон остановилась.
— Кто вы?
— Мэри Вигэм… из Управления образования Феникса.
— Боже… — Учительница бессильно опустилась на самую нижнюю ступеньку и посмотрела на Мэри взглядом человека, у которого за спиной полыхает пожар, а впереди неожиданно разверзлась пропасть. — Чего вы хотите? — вяло спросила она.
— Для начала — чашку кофе, — пошутила Мэри, подбадривающе улыбнувшись. Ей никогда не нравилась роль начальницы, а кофе мог как-то разрядить обстановку.
— Кто вам дал мой адрес?
— Мистер Вудс.
Лицо вдруг стало мягче, моложе.
— Ах так.
Бритта Димэгон повела Мэри на кухню, которая когда-то, видимо, оборудовалась с любовью, но сейчас в ней царил дикий хаос.
Учительница включила кофеварку и виноватым жестом показала на беспорядок.
— Если вы говорили с Чарли… то есть с мистером Вудсом, то должны знать, что мой отец…
Мэри села за стол.
— Я знаю. И я, собственно, приехала сюда, чтобы вам помочь. История с пощечиной совершенно на вас не отразится. Я напишу в отчете, какие у вас в тот момент были заботы.
— О каких моих заботах вы знаете? — Голос Бритты Димэгон звучал почти враждебно. Она убрала с лица прядь волос.
— Болезнь отца, финансовые трудности… — Мэри помедлила. — Вообще-то я собиралась поговорить с вами об этом после кофе, но почему бы и не сейчас? Как бы вы отнеслись к тому, чтобы я предложила в Фениксе перевести вас в другую школу? Санта-Хуанита представляется мне неподходящим для вас местом.
— Перевести?
— Ну да, мне бы не хотелось вмешиваться в вашу личную жизнь, но этот Колби, который…
Бритта Димэгон еще сильнее побледнела.
— Мистер Колби? Что вам известно о мистере Колби?
Много чего, подумала Мэри, но сочла неуместным сообщать в данный момент этой испуганной женщине, что Колби ищет ее.
— Я провела одну ночь в вашей квартире, и хозяйка рассказала мне о Колби.
Бритта Димэгон словно приросла к кофеварке, уставясь на воду, капающую в фильтр, и Мэри пришлось подняться, самой достать чашки, блюдца, сахар и поставить все на стол.
Потом она опять села и постаралась придать лицу веселое выражение.
— Если бы вас, например, перевели сюда, в Юму, ваш отец порадовался бы…
— Мой отец? — И снова этот безвольный жест, попытка поправить волосы, которые никак не слушались. — Он умер. Завтра похороны.
О Боже! Мэри застыла, беспомощно глядя на свои руки. Да-а, она явилась сюда в самый неподходящий момент. Мэри не умела утешать людей, на долю которых выпадали настоящие удары судьбы. В такие минуты она сама себе представлялась мелкой и недостойной, а слова, которые она произносила, казались пустыми и банальными.
— Мне очень жаль… я… я думаю, что мне лучше уйти.
Она встала и подошла к Бритте Димэгон. Хотела пожать ей руку и пробормотать что-то сочувственное, но вместо этого неожиданно для себя обняла эту, в сущности незнакомую ей, женщину. Бритта Димэгон сначала окаменела, а потом прижалась к Мэри и безудержно зарыдала.
Мало мне своих проблем, невесело усмехнулась Мэри, понимая, впрочем, что поступила правильно.
Если эта Бритта нуждается сейчас в ней и здесь у нее нет больше друзей, она поможет ей пережить несколько ближайший часов. Даже если это помешает ей вернуться сегодня на ранчо Реда.
А может, так и лучше.
Было семь часов вечера, и Мэри стало ясно, что сегодня она уже не сможет поехать назад. Ей в любом случае пришлось бы дважды заправляться, а перспектива встречи не бензоколонке с тем небритым типом ее не вдохновляла.
Поэтому она позвонила Реду в отель.
— Ред? — спросила она, и удивительно, но ей показалось, будто существует прямой провод, связывающий ее пульс с этим человеком.
— Маленькая дева, где ты шатаешься? Инес уже готовит для тебя здесь наверху потрясающий мексиканский ужин, а я как раз бреюсь.
— Для кого?
— Для женщины, с которой я сегодня вечером ужинаю.
Мэри засмеялась.
— Тогда побыстрее доставай свою черную записную книжечку и выбирай живущую поблизости сеньориту…
— Как это понимать? Где ты?
— В Юме, — сказала она.
Он вздохнул с облегчением.
— Слава Богу, я уж подумал, что ты в Фениксе. А что ты делаешь в Юме?
Она рассказала ему всю историю и опять вынуждена была зачесть очко в его пользу. Вместо того чтобы сетовать, что ему придется теперь съесть два стейка, он нашел правильным ее решение остаться у мисс Димэгон. Вероятно, в нем проявлялось чувство локтя — прославленная взаимопомощь ковбоев.
— Что ты делал весь день? — Ей самой свой голос показался чересчур ласковым.
— Скучал, выгуливал туристов. К сожалению, завтра по программе двухдневный выезд в пустыню. Ты понимаешь, что это означает?
— Что все маленькие песчаные лисички должны тебя остерегаться.
Ред захохотал.
— Нет! Что завтра ночью я не смогу целовать твой носик.
— Мой носик? — поддразнила она.
— Ладно, возможно, я обнаружу и еще какие-нибудь интересные места на этом прелестном теле…
— А ты когда-нибудь бываешь серьезным?
— Ну конечно, я тут листал книгу о женской психологии.
— Ты даже умеешь читать? — хихикнула она.
— Не перебивай! Там написано, что женщина-однолюбка — это феномен из девятнадцатого века и что такой женщине лучше всего сразу выходить замуж, в противном случае у нее начинается раздвоение личности. У тебя уже началось раздвоение личности?
— У меня ужасное раздвоение личности. Я не знаю, как довести до сознания самого упрямого ковбоя Аризоны, что любила его только по недоразумению.
— Я вижу, что расстояние делает тебя дерзкой. Погоди, вот вернусь изголодавшимся из пустыни… Я тебе покажу, что бывает с теми, кто любит меня только по недоразумению.
Кстати, прошлой ночью я предложил тебе выйти за меня замуж?
— Нет.
Он застонал.
— Видишь, какой я забывчивый! Так что возвращайся! А я тебе уже рассказывал, что собираюсь записаться на вечерние курсы живописи?
— Зачем это? — искренне удивилась она.
— Чтобы быть лучше подкованным для бесед со своей образованной женой.
— Ред… пожалуйста, скажи хоть что-то разумное!
— По-моему, я люблю тебя… — На сей раз его голос звучал вполне серьезно. — Странно, правда? Ладно, на сегодня хватит! Как ты думаешь, этих слов достаточно, чтобы поддержать твое настроение до похорон?
— Да. — Она вдруг так растрогалась, что на глазах выступили слезы. — Спокойной ночи, ковбой.
— Спокойной ночи, Мэри. Не сдавайся!
— Вы попросили мистера Стоуна сказать мистеру Вудсу, что мой отец умер? — спросила у нее за спиной Бритта Димэгон.
— Нет. — Мэри сожалеюще пожала плечами. — Нет. Я… Мы просто болтали о пустяках. — Она покраснела.
Бритта Димэгон, кажется, поняла. Она пошла с Мэри в маленькую гостиную, выглядевшую сейчас гораздо более прибранной. Домик вообще похорошел. Мэри решила, что лучшее средство отвлечь Бритту — это вместе с ней приняться за уборку. Потом Мэри купила продукты и кое-что приготовила, а Бритта помыла волосы, привела себя в порядок и надела красивое темно-синее платье.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: