Шантель Шоу - Щедрое сердце
- Название:Щедрое сердце
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-06114-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шантель Шоу - Щедрое сердце краткое содержание
Сальваторе Кастеллано не ожидал, что, подыскивая специалиста для занятий со своей дочерью, он встретится с очаровательной Дарси. Несколько месяцев, проведенных вместе на Сицилии, привели к тому, что были раскрыты все тайны, решены все проблемы, расцвела любовь…
Щедрое сердце - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Святая Мадонна! Ты так прекрасна, – хрипло проговорил Сальваторе. – В твоем кабинете я смотрел на тебя и представлял, как делаю это.
Он втянул ее сосок в рот. Стрела наслаждения пронзила Дарси от грудей до треугольника между бедрами. Она задрожала, когда его рука собственническим жестом обхватила другую ее грудь. Ей хотелось, чтобы Сальваторе снял с нее платье и стал ласкать ее обнаженное тело.
– Ты знаешь, чем это закончится, сara ?
В голосе его звучало сексуальное напряжение, а блеск в глазах предупреждал, что он жаждет заняться с ней любовью. Дарси не возражала. Более того, ей казалось, что она умрет, если Сальваторе отступит. Но брак с Маркусом породил в душе Дарси сомнения по поводу ее привлекательности, поэтому ей не хватало смелости сказать, что она хочет Сальваторе так же сильно. Не тратя времени на слова, она обняла его за шею и привлекла к себе, целуя со всей страстностью, на которую была способна.
Совесть говорила Сальваторе, что не надо желать ее, пока прошлое скрыто от него. Но он больше не мог сдерживать желание. Он встал, намереваясь взять Дарси на руки и унести в спальню, но боль пронзила его бедро. Он схватился за бюро, чтобы не упасть, и фарфоровая ваза упала на пол и разбилась.
Дарси приглушенно вскрикнула. Она смотрела на Сальваторе и не могла поверить в мгновенную трансформацию, произошедшую прямо на ее глазах. В глазах мужчины больше не было страстного блеска, в них остались лишь горечь и боль. Его лицо было словно высечено из гранита. Дарси не понимала, как за несколько секунд он сумел превратиться из страстного любовника в отчужденного незнакомца.
– Что случилось? – срывающимся от волнения голосом прошептала она.
Гордый сицилиец не мог смириться с тем, что женщина стала свидетельницей его слабости. Он не мог заняться с Дарси любовью. Боль в ноге вовремя напомнила ему о несчастном случае. Его бедро испещрено шрамами. Она придет в ужас или – что еще страшнее – почувствует сострадание.
Дарси положила руку на руку Сальваторе, отчаянно пытаясь понять, отчего у него в его глазах такая мука.
– Я помогу…
– Ты не можешь мне помочь, – отрывисто бросил Сальваторе.
Он недостоин ее. Инстинкт подсказывал ему, что Дарси не похожа на тех женщин, которые были у него раньше и которые понимали, что, кроме короткого романа, им ничего не светит. Но он никогда не сможет стать таким мужчиной, какого она заслуживает.
Он притянул ее к себе:
– Я не твой мужчина, моя сладкая Дарси. Ты, по сути, невинна, а на моей душе лежит пятно, которое, боюсь, тебя замарает.
Он крепко поцеловал ее в губы, и его внутренности сжались, когда он ощутил немедленный ответ. Зажмурившись, Сальваторе отстранился:
– Уходи. Беги от меня. Если ты этого не сделаешь, я овладею твоим прекрасным телом и разобью твое мягкое сердце.
В глазах его полыхнул огонь, когда она не сделала попытки отодвинуться. Боль в бедре была такой, словно в нее вонзились раскаленные ножи, но Сальваторе сжал губы, не желая показывать свою слабость.
– Ты слышала? – прорычал он. – Уходи! Дарси медленно попятилась к двери. Сальваторе отверг ее, как отвергал отец, когда был погружен в работу, как бывший муж, когда понял, что женитьба не поможет его карьере. Двое мужчин, которых она любила, разочаровались в ней, а сейчас и Сальваторе гонит ее прочь.
К ее стыду, тело все еще пылало от желания, но лицо Сальваторе напоминало маску, а холод в его темных глазах только усиливал ее унижение. Всхлипнув, Дарси повернулась и выбежала из комнаты.
Глава 7
Таормина располагалась высоко в горах. Городской ландшафт представлял собой смесь прекрасно отреставрированных средневековых зданий, современных магазинов, баров и ресторанов. Дарси восхитило это архитектурное разнообразие, но, честно говоря, большее впечатление на нее произвело обилие многочисленных бутиков и обувных магазинов.
Стоя у витрины, она не могла решить, что лучше: кожаные сандалии бронзового цвета или красные туфли на четырехдюймовых каблуках.
Рози потянула ее за руку. «Какие тебе нравятся?» – знаками показала она.
Дарси, улыбнувшись, ответила: «Все! Но мне не нужна обувь».
«Смотри, вон папа», – жестикулировала Рози.
Когда Сальваторе подошел ближе, она намеренно повернулась к нему спиной. С той ночи, когда Дарси убежала из его комнаты, прошло две недели. Они общались друг с другом вежливо и прохладно. Правда, иногда Дарси видела в его глазах страстный огонь, вызывавший в ней ответное желание.
Но, стараясь избегать Сальваторе, она не могла не думать о его непростых отношениях с дочерью. Дарси пришла к выводу, что, пока Сальваторе не оправится от амнезии, он не сможет вести полноценную жизнь и не откроет свое сердце Рози. Если бы он вспомнил, отчего случилась авария, то простил бы себя за то, что по его вине погибла Адриана…
Дарси была решительно настроена держаться от него на расстоянии, но последние несколько дней Сальваторе как будто нарочно решил с ней сблизиться. За ужином он расспрашивал Дарси о жизни и работе в Лондоне. Сегодня, к ее удивлению, он предложил провести день в Таормине.
– Конечно, тебе не нужна обувь, – пробормотал он с дразнящей ноткой в голосе, отчего сердце Дарси забилось быстрее. – Я видел на тебе по меньшей мере десять пар с тех пор, как мы приехали на Сицилию.
Дарси сделала глубокий вдох, постаралась улыбнуться и ответила:
– Обуви женщине никогда не бывает достаточно. Но я не собираюсь ничего покупать: туфли слишком дорогие.
– Может, позволишь мне купить для тебя пару? Сальваторе обратился к дочери: «Какие туфли нравятся Дарси?» Девочка показала: «Красные». Он вытащил бумажник. Дарси нахмурилась:
– Я не позволю вам покупать мне обувь. Если вы хотите потратить деньги, купите Рози несколько симпатичных заколок в магазине неподалеку. Почему бы вам на них не взглянуть, пока я зайду в аптеку?
Сальваторе лениво оглядывал стройную фигуру Дарси в обтягивающих белых бриджах и хлопчатобумажной клетчатой блузке. Он жаждал прижать женщину к себе и целовать ее упрямый ротик, пока она не расплавится. Однако на его лице ничего не отразилось.
– Неплохая мысль, – сказал он, протягивая руку Рози. – Мы встретимся в кафе на другой стороне площади.
Дарси зашагала по улице. Она не хотела думать, чем вызвана перемена отношения к ней Сальваторе. С ним было легче справиться, когда он общался с ней с прохладной учтивостью. Тогда, по крайней мере, она могла притвориться, что он ее не интересует.
Неожиданно она услышала знакомый высокий голос и, заглянув в боковую улочку, с удивлением заметила Лидию, разговаривавшую с каким-то мужчиной. Дарси не желала встречаться с тещей Сальваторе, но замедлила шаг, заметив, что Лидия и ее спутник спорят. Они говорили по-итальянски, и Дарси не понимала, о чем идет речь, но беседа явно велась на повышенных тонах. Несколько раз Лидия назвала собеседника Этторе. Они спорили еще несколько минут, а затем, к удивлению Дарси, Лидия разрыдалась и поспешила прочь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: