Робин Грейди - Просто верь!
- Название:Просто верь!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЗАО Издательство Центрполиграф
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-05223-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Грейди - Просто верь! краткое содержание
Дексу Хантеру срочно понадобилась няня для младшего братишки, который какое-то время будет жить с ним. Выбор Декса падает на очаровательную Шелби Скотт — официантку из кафе…
Просто верь! - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Несколько секунд Декс молча смотрел на нее, затем сказал:
— Тиган остается на выходные. Тебе следует слетать домой.
Мысль о том, что она снова окажется в том городе, заставила ее пульс забиться сильнее. Но ей станет легче, если она увидит своего отца и убедится — с ним все в порядке. А если жители города узнают, что она вернулась… Что ж, пусть снова начинают чесать языками, если им нечем заняться.
— Я могу поехать завтра, — сказала Шелби. — И вернуться в понедельник.
— Оставайся там столько, сколько потребуется. Мы с Тейтом будем тебя ждать.
— Ты можешь сводить его в Диснейленд, пока меня не будет.
Тейт просил об этом каждый день.
Декс покачал головой:
— Слишком много людей.
Шелби прочла его мысли: «Слишком много риска».
И тогда ее осенила идея.
— Вы с Тейтом должны поехать со мной. Я покажу ему, как ездить верхом. — Подумав о том человеке которого Декс называл «крысой», она добавила: — Никто не будет знать о нашем отъезде. А там Тейт сможет выйти на улицу, побегать, поиграть. Он познакомится с моим отцом. — Она изогнула бровь: — Ты тоже получишь удовольствие от поездки.
— Для меня удовольствие быть рядом с тобой! — С этими словами Декс притянул Шелби к себе.
Глава 10
Поздним утром следующего дня они приземлились в ближайшем от Маунтин-Риджа аэропорте, а в полдень уже были в городе. Тейт проболтал почти всю поездку утомился, поэтому быстро уснул в арендованной машине.
— Первые жители появились здесь б семидесятых голах девятнадцатого века, — рассказывала Шелби по дороге. — Пять лет спустя стала издаваться местная газета, появилась почта. Во время нефтяного бума население быстро увеличивалось, но после Великой депрессии численность населения снизилась с шести до двух тысяч. — Она указала пальцем на дом, мимо которого они проезжали: — Это мэрия.
Декс пригнул голову, чтобы рассмотреть строгое двухэтажное здание на углу в георгианском стиле. На одной стороне тротуара высился шест с национальным флагом, на другой стоял единственный старый фонарь. Рядом был разбит парк с аккуратно подстриженными кустарниками и стояла статуя вздыбленной полудикой лошади. Они проехали немного, показался магазинчик мороженого. Пожилой мужчина с мороженым остановился и проводил взглядом их «лексус».
Да, далековато Маунтин-Ридж находился от Лос-Анджелеса.
— Наверное, чувствуешь себя странно, оказавшись в родном городе? — заметил Декс.
— Да нет, все в порядке, — пожала плечами Шелби. — А это детский сад, в котором я работала.
Дети гуляли во дворе под присмотром средних лет воспитательницы.
Дальше по улице располагались кафе, агентство недвижимости и парикмахерская. Из последнего заведения вышла женщина возраста Шелби. При виде машины она замедлила шаг и приложила к глазам руку козырьком против слепящего солнца. В следующую секунду она схватилась за живот, словно получила удар. Руки Шелби сжались в кулаки.
Декс взглянул в зеркало заднего вида.
— Ты ее знаешь? — спросил он.
— В этом городе все друг друга знают, — ответила та с принужденной улыбкой, вытирая вспотевшие ладони о юбку.
— Это ведь хорошо?
— Плюсы, несомненно, есть. Всегда можно обратиться к кому-нибудь за помощью, когда в этом есть необходимость.
Декс взглянул на ее строгий профиль. Догадался о невысказанных мыслях:
— Но нужно следить за репутацией…
— Желательно. — Шелби кивнула вперед: — До ранчо еще несколько миль.
Скоро показался фермерский дом: деревянный, покрашенный, окруженный верандой с перилами. Недалеко от дома рос гигантский дуб, отбрасывая густую тень. Рядом стоял старый трактор. Позади него блестел на солнце пруд. Справа были загоны, а вдалеке высились величественные горы.
Дыхание у Декса перехватило.
Вот это действительно потрясающее место для жизни!
Из амбара вышел пожилой мужчина в потертой ковбойской шляпе. Казалось, он был удивлен, но не встревожен. Когда Шелби открыла дверцу и вышла из машины, на его лице появилась улыбка. Старик раскрыл объятия, и они обнялись.
Декс стоял рядом. Когда он был молод, его отца часто не было дома — он был занят строительством своей империи. Как отличается от той жизни, которую вела здесь Шелби. Деньги не могут купить любви…
Наконец отец оторвался от Шелби. Его бледно-голубые глаза засветились.
— Должен признать, это приятный сюрприз.
— Я подумала, тебе не помешает компания, — сказала Шелби.
— Вы вдвоем прилетели сюда из Калифорнии?
— Втроем, — поправила Шелби и махнула рукой Дексу, чтобы он подошел к ним. — Я рассказывала тебе о своей новой работе. Это мой босс, Декс Хантер.
Мужчины обменялись рукопожатиями. Декс не был удивлен силой, с которой пожилой мужчина сжал ему руку.
— Рад встрече, сынок.
— Мистер Скотт.
— Зови меня Зебом. — Он засунул руки в задние карманы своих потрепанных джинсов. — Кажется, для моей девочки в Лос-Анджелесе все сложилось удачно. Но ты сказала — вас трое.
Декс открыл заднюю дверцу и вытащил спящего Тейта.
Зеб закашлялся:
— О, здравствуй, молодой человек.
Тейт протянул своего динозавра и зевнул. Зеб взял игрушку и снова кашлянул:
— Уверен, у нас были такие, когда Шелби была девчушкой. — Он взглянул на свою дочь.
Девушка пожала плечами:
— Тебе не следовало знакомить меня с Барни.
— Должно быть, это была твоя мать. — Улыбка Зеба потухла.
Дексу было знакомо это выражение — такое же он видел на лице отца. Зеб думал о прошлом, тоскуя по тем временам, когда он был не один. Затем Зеб снова улыбнулся, вернул пластикового динозавра Тейту и погладил его по волосам:
— У меня как раз есть лимонад, а с холмов дует прохладный бриз. — Он склонил голову в направлении дома: — Давайте сядем и познакомимся.
Шелби отправилась за лимонадом с Тейтом. Мужчины сели рядом на веранде. Зеб положил свою шляпу на стоящий рядом стол и вытер лоб рукавом:
— Вы присматриваете за ней?
Декс усмехнулся. Кажется, Зеб Скотт отличался прямотой.
— Да, сэр, присматриваю.
— Она заслуживает уважения.
— Согласен.
— Некоторые мужчины ограничиваются словами, не подтверждая их делами.
— Сэр, я знаю, ее помолвка была разорвана.
Зеб тяжело задышал, взглянул вниз и покачал головой:
— Это чертовски неприятное дело… Оно разорвало ее на части. Сейчас я только рад, что она не с этим дерьмом. — Он встретился взглядом с Дексом: — Обычно я не выражаюсь, но в адрес Курта Баркли я мог бы выразиться и покрепче. Мне плохо при одной мысли, что Риз сейчас с ним. Для нас с Кэти она была дочкой.
— Для меня важно, чтобы Шелби была счастлива.
— Поэтому ты проводишь отпуск с женщиной, которая работает на тебя? Ты видишь, я немного озадачен. — Зеб понизил голос: — И немного обеспокоен.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: