Линн Хэммонн - «Голубой блюз»
- Название:«Голубой блюз»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Панорама
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-7024-0494-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линн Хэммонн - «Голубой блюз» краткое содержание
Дороти Хаммер живет с тремя детьми на маленьком Коралловом острове, занимается разведением цветов на продажу и давно не ждет для себя личного счастья. Но мечтать не запретишь! В воображении вдова создает себе прекрасного принца, который наделен всеми возможными и невозможными достоинствами и, конечно, беззаветно любит ее.
И вот однажды героиня романа встречает человека, который как две капли воды похож на ее принца – во всем, кроме одного: он терпеть не может детей...
«Голубой блюз» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Дорогая, я потеряю в этой жизни все, когда уеду от тебя!
На глаза Долли навернулись слезы, не давая вымолвить ни слова. Она быстро отвернулась и стала смотреть на воду.
С носовой части судна донеслись звуки музыки. На рояле играли популярную мелодию Гершвина.
Слишком взволнованные, чтобы выразить переполнявшие их чувства словами, растерянные влюбленные стояли, обнявшись, и молча смотрели на окутанные сумраком берега. Из состояния тихого созерцания их вывело судовое радио, во всеуслышание сообщившее, что в ресторане накрыт ужин.
Они спустились на нижнюю палубу, и Долли не смогла удержать восхищенного возгласа при виде банкетного зала в викторианском стиле. Богатая драпировка с золотой бахромой, газовые фонари из белого стекла, льющие мягкий золотистый свет, столы из мореного дуба, покрытые льняными скатертями розового цвета, – все это вызывало ее восторг. И, конечно, на всех столах стояли свежесрезанные цветы в изящных фарфоровых вазах.
К ужину подали сочные ростбифы, картофель, запеченный в фольге, салат из свежих овощей, а завершил трапезу прекрасный кофе с хрустящими, еще горячими рогаликами. После кофе Дик и его дама пересели за столик на двоих.
Официанты в черных строгих брюках, белых рубашках и красных жилетах разносили напитки и сладости. Долли ахнула при виде роскошного клубничного торта, поданного на десерт. Нет, наверняка тут не обошлось без вмешательства доброго волшебника. Счастливой путешественнице казалось, что она героиня старой знакомой сказки и наслаждается каждой секундой этого волшебного вечера, словно Золушка на королевском балу. И только в дальнем уголке сознания шевелилась мысль, что объяснения Дика по поводу банкета и круиза с членами пригласившей его компании не сочетаются с происходящим вокруг.
Допив кофе с ликером и покончив с изрядным куском клубничного торта, Долли наконец поняла, в чем тут дело. Хотя кое-кто из молодых экстравагантно одетых пассажиров, находящихся в приподнятом расположении духа, махал им приветливо рукой и даже кричал «Привет!», никто возле них не задерживался, не останавливался поболтать, не окликал Флеминга по имени.
Долли послала ему улыбку через стол и как бы невзначай спросила:
– Милый, почему ты не хочешь познакомить меня со своими друзьями и коллегами?
Она давно заметила, что Дик не умеет врать. Он сразу покраснел, в замешательстве обвел взглядом столовую и невнятно пробормотал:
– Я... Что-то никто из знакомых не попадается на глаза.
– Странно, – сказала Долли; ее подозрения превратились в уверенность. – А может, их тут никогда и не было, дорогой?
Но он продолжал упорствовать с ослиным упрямством.
– Компания пригласила больше сотни человек. Неужели ты думаешь, что я знаю всех приглашенных?
Спутница усмехнулась:
– Я так не думаю, Дик, но если ты сам в это веришь, то должен поверить и в то, что я готова продать тебе Эмпайр Стейт билдинг.
Незадачливому хитрецу ничего не оставалось, как сдаться. Заглядывая Долли в глаза, он потянулся через стол и взял ее руки в свои.
– Извини, милая! Но я никак не мог придумать, как тебя вытащить из дома. И мне не пришло в голову ничего умнее, чем сочинить историю про компанию и организованный ею круиз... Я, видишь ли, хочу сообщить тебе сегодня нечто совершенно особенное. А для этого вечер не должен походить на будничный.
Сердце Долли на мгновение остановилось, а затем забилось с утроенной силой. Чуть слышно она выдохнула:
– Я слушаю тебя, лгунишка.
– Еще не время. – Он задумчиво покачал головой. – Попозже.
Долли впилась глазами в лицо Дика, стараясь прочитать его мысли, но лицо это сохраняло полную непроницаемость. Неожиданно ироническая улыбка тронула его губы. В полном недоумении Долли спросила:
– Что тебя так рассмешило, черепаший профессор?
– Я подумал о Кэрол: вспоминал, как она выглядела в этом цветастом саронге. Разрядилась, словно цирковая лошадка!
Долли лукаво прищурилась.
– А знаешь ли ты, что она вырядилась, по твоему выражению, как цирковая лошадка, только ради тебя? Она же без ума от тебя! Неужели ты ничего не замечаешь? И, к моему сожалению, это чувство у нее никак не проходит...
– Не может быть! Ты что-то выдумываешь.
Дик опустил голову, стараясь осмыслить сказанное. Неужели Долли предполагает, что все это так серьезно? Он, конечно, замечал, что девочка кокетничает с ним, и это его забавляло... Сообщение матери поразило и расстроило его сильнее, чем он мог представить.
– Ничего я не выдумываю: уж я-то знаю свою дочь! Кэрол приложила все усилия, чтобы выглядеть точно так же, как участницы программы «Любовь с первого взгляда». Она хочет быть в твоих глазах настоящей женщиной! – Долли подняла на него взгляд и усмехнулась. – Скажи, бездомный странник, приятно быть предметом чьего-нибудь обожания?
– Это очень сложный вопрос, дорогая; просто так, с налету, и не ответишь. – Он замолчал и, прихлебывая кофе, стал анализировать сложившуюся ситуацию. Наконец сказал: – Я думаю, ты напрасно волнуешься: Кэрол еще ребенок, у нее это скоро пройдет...
– Девочке четырнадцать лет, Дик, целых четырнадцать! Она, конечно, ребенок, но уже не совсем. Она еще и маленькая женщина...
Господи, подумал Дик, Кэрол по возрасту годится ему в дочери, а она уже фактически взрослый человек! Время мчится неумолимо, а он продолжает считать себя таким же, как и в юности. Перед его мысленным взором прошли чередой лица его однокашников. Они начинали самостоятельную жизнь вместе. Вместе учились в школе, вместе заканчивали университет, почти одновременно стали работать... Но у всех уже давно были семьи, прекрасные дома, прочное стабильное положение в обществе. У него ничего этого не было. До сих пор его не заботили подобные вопросы, а если и возникали иногда, он спешил выбросить их из головы и, как правило, ему это прекрасно удавалось. Но сейчас он не успел: Долли давно уже научилась читать в его глазах.
– Тебе не кажется, отшельник, что жизнь проходит мимо тебя?
– Жизнь пока благосклонна ко мне. И, если уж мы решили откровенно поговорить... – добавил он тихо, – неужели ты никогда не чувствовала, что воспитание детей – тяжелый обременительный труд?
– Никогда! Мне даже ни разу такие мысли в голову не приходили! – решительно возразила Долли, стараясь не думать о том, как все обстоит на самом деле. – У меня есть один секрет, и я готова поделиться им с тобой. Я всегда даю понять своим ребятам, что я на голову умнее их и поэтому командовать парадом буду только я!
Дик посмотрел на нее с недоверием.
– Ты хочешь сказать, они не висят у тебя камнем на шее?
– Камнем?! Вот так сравнение! – возмущенно воскликнула Долли. – Нет, тебе определенно надо завести детей, чтобы наконец убедиться: дети не усложняют жизнь, а придают ей смысл! Я не знаю, что бы я делала, когда умер мой муж, если бы со мной рядом не было моих крох. Страшно подумать, какой пустой и никчемной оказалась бы моя жизнь... Впрочем, я и не представляю ее без них.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: