Мери Каммингс - Маленькие женские тайны

Тут можно читать онлайн Мери Каммингс - Маленькие женские тайны - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: love, издательство Букмастер, год 2013. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маленькие женские тайны
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Букмастер
  • Год:
    2013
  • Город:
    Минск
  • ISBN:
    987-985-549-419-6
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мери Каммингс - Маленькие женские тайны краткое содержание

Маленькие женские тайны - описание и краткое содержание, автор Мери Каммингс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На что способны женщины, когда ситуация складывается не в их пользу? На очень многое… Но как разобраться в преступлении, которое окутано «маленькими женскими тайнами»? Как понять, кто преступник, а кто — жертва интриг? Это по силам только… женщине.

Маленькие женские тайны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Маленькие женские тайны - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мери Каммингс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Даффи подрос, он уже бойко разговаривает и больше не пытается разобрать на составные части все, что видит — наоборот, теперь им овладела тяга к созиданию. Он обожает конструкторы и собирает из их деталей самые невероятные сооружения. На Рождество Томми подарил ему набор «Юный столяр». Клодин пыталась возражать: ребенок слишком мал для таких игр, но Томми заявил: «Ничего, пусть учится держать в руках инструмент!» На следующий день Даффи «отблагодарил» папу, приколотив его шлепанцы к буфету.

Современный женский роман Мери Каммингс Маленькие женские тайны На что - фото 1

Современный женский роман

Мери Каммингс

Маленькие женские тайны

На что способны женщины, когда ситуация складывается не в их пользу?

На очень многое… Но как разобраться в преступлении, которое окутано «маленькими женскими тайнами»?

Как понять, кто преступник, а кто — жертва интриг?

Это по силам только… женщине.

ISBN 978-985-549-419-6

По вопросам реализации обращаться в «ИНТЕРПРЕССЕРВИС».

Тел. в Минске: (10375-17)-387-05-51, 387-05-55.

Тел. в Москве: (495)-233-91-88.

E-mail: interpress@open.by

http://www.interpres.ru

интернет-магазин OZ.by

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Темз Хаус — здание в Лондоне, где расположена штаб-квартира МИ-5.

2

Гардермуэн — аэропорт Осло.

3

Fletan au vin blanc (фр.) — палтус в белом вине.

4

Skaal! (норв.) — Будем здоровы!

5

«… ревность, зеленоглазое чудовище…» — В. Шекспир «Отелло».

6

Крейсерский катамаран — двухкорпусная парусно-моторная яхта, предназначенная для дальних морских походов и гонок в открытом море.

7

«Бушмилс» («Bushmills») — одна из самых известных марок ирландского виски.

8

О топ Dieu! (фр.) — О боже мой!

9

Ma pauvre petite! (фр.) — Моя бедная малышка!

10

Хэмпстед — пригород Лондона.

11

Мохито — коктейль из сока лайма, мяты и рома.

12

Бойсе — столица штата Айдахо.

13

Матсутаке — гриб, нечто среднее между сыроежкой и шампиньоном, встречается только в Америке и в Японии. В США их сбор ограничен — можно собирать от 2 до 12 грибов на человека (в зависимости от штата), за каждый сорванный сверх нормы гриб грозит крупный штраф.

14

Шошоны — одно из индейских племен, проживающих на территории штата Айдахо.

15

САС — Специальная авиадесантная служба Великобритании, по мнению многих экспертов — лучший спецназ в мире.

16

«Коренными американцами» в последнее время в США принято называть индейцев.

17

Миз (Ms.) — нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах в том случае, если ее семейное положение неизвестно или она сознательно подчеркивает свое равноправие с мужчиной.

18

Компенсирующая дискриминация — распространенная в США политика предоставления льгот для представителей расовых и этнических меньшинств.

19

Merde! (фр.) — черт возьми! к черту!

20

Вопрос не столь праздный, как может показаться на первый взгляд. В США имеются города-тезки многих крупных европейских городов, в том числе Москва, Петербург и Одесса. Лондонов же целых четыре: в Калифорнии, в Огайо, в Техасе и в Кентукки.

21

Меренге — латиноамериканский танец.

22

«Noblesse oblige» — французский фразеологизм, буквально означающий «благородное происхождение обязывает». Переносное значение — «положение обязывает».

23

Первый лейтенант — воинское звание американских вооруженных сил, соответствующее лейтенанту сухопутных войск Великобритании.

24

Типи — жилище североамериканских индейцев; палатка из шкур, имеющая форму конуса.

25

Желтый бордюр тротуара означает, что парковка в этом месте запрещена.

26

Английское слово «girlfriend» — подруга — подразумевает скорее любовные, чем дружеские отношения и может быть переведено как «любовница» или «сожительница», в отличие от слова «friend», означающего дружбу в прямом понимании этого слова.

27

Mon Dieu (фр.) — Господи!

28

«Мари-Сесиль» — сорт французского полусухого вина.

29

«Айдахо Стейт Джорнал» — издающаяся на юге штата Айдахо ежедневная газета.

30

Твин-Фоллс — город в штате Айдахо, административный центр округа Твин-Фоллс.

31

Во многих индейских резервациях имеются казино, управляемые советом племени. Благодаря тому, что на резервации не распространяется юрисдикция штатов, где они территориально расположены, эти казино пользуются значительными налоговыми льготами.

32

Faux pas (фр.) — промах, ложный шаг.

33

В большинстве штатов США разговоры по мобильнику во время вождения автомобиля запрещены без специального приспособления, освобождающего руки водителя.

34

Маршмеллоу — похожие на зефир «воздушные» пастилки, сделанные из сахара или кукурузного сиропа с желатином.

35

«Плейгерл» — эротический журнал, аналог «Плейбоя», предназначенный для женской аудитории. В нем публикуются «пикантные» новости из жизни звезд и фотографии обнаженных мужчин.

36

Лайми — исторически сложившееся у американцев прозвище англичан.

37

Фондю — швейцарское и французское национальное блюдо, приготавливаемое из растопленного сыра и вина. Едят его из общего котелка, куда все едоки по очереди окунают наколотые на вилку ломтики хлеба, мяса или овощей.

38

Грюйер, бофор — сорта сыра.

39

«Эрл Грей» — один из самых известных сортов английского чая.

40

Производители парфюмерии часто выпускают один и тот же аромат в нескольких вариантах. Туалетные духи отличаются от туалетной воды большей концентрацией пахучих масел.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мери Каммингс читать все книги автора по порядку

Мери Каммингс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маленькие женские тайны отзывы


Отзывы читателей о книге Маленькие женские тайны, автор: Мери Каммингс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x