Наталья Калинина - Месть женщины
- Название:Месть женщины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-85585-222-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталья Калинина - Месть женщины краткое содержание
Месть женщины - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сью с Лиззи уехали в Нью-Йорк. Лиззи теперь учится в Джульярдской академии музыки. И у нее есть Сью — умная, добрая, заботливая и любящая Сью.
Маша стащила платье и бросила его прямо на дорожку. Она не взяла с собой купальник, но здесь ее вряд ли кто увидит.
Последнее время она не любит свое тело. Тогда, в «Солнечной долине», оно казалось ей чуть ли не священным сосудом, вместилищем и хранилищем ее удивительной любви. Оно было живое, оно хотело жить, оно наслаждалось жизнью.
Теперь ее тело стало мертвым.
Берни бросил ее, потому что ее тело стало мертвым. Правда, он написал в записке, что любит ее как прежде, даже еще сильней, но обстоятельства складываются так, что они вынуждены расстаться.
Что еще он написал в той записке?..
Ну да, что он несчастлив.
Когда они занимались любовью, он все твердил, что очень счастлив, а она… Она не испытывала ничего, кроме благодарности. За то, что с ним чувствовала себя не такой одинокой.
Теперь она одинока…
Устинья всегда была одинока…
Маша зашла по пояс в темно-бирюзовую воду. Ей было не холодно и не жарко — никак. Она обратила внимание на большую медузу, колыхавшую свое студенистое тело в прозрачных струях бирюзы. Та словно обрадовалась ее появлению и стала двигаться все быстрей и быстрей.
«Она зовет меня куда-то», — решила Маша и, нырнув, быстро поплыла под водой.
Дышать не хотелось, но почему-то закружилась голова. Мелькали лица людей из детства: молодые и веселые отца и матери, серьезное Устиньино в черном платке по самые брови, доброе и родное дяди Коли Соломина… Потом появился Толя, но выражения его лица она разобрать не смогла. «А где же Ян? Где Ян? — думала она, почти теряя сознание, но усилием воли удерживая себя на краю глубокой черной ямы. — Я еще не видела Яна…»
— Он не хочет, чтоб вы утонули, — услышала она по-русски. Она так давно не слышала русскую речь, что не сразу поняла смысл услышанного. «Кто не хочет?» — подумала она, соскальзывая в черную яму и тут же почувствовав, как ее вытаскивают оттуда чьи-то сильные руки.
В глаза больно ударил солнечный свет, и она резко опустила голову. Человек в маске с трубкой поддерживал ее снизу за бедра. Он был похож на большого зеленого кузнечика. Второй — тот, кто говорил, — плыл рядом, не касаясь ее.
— Почему такое отчаяние? — спросил он. — Вас любит человек по имени Ян. Он просил передать вам привет.
Она улыбнулась, сама того не сознавая.
— Вот так уже лучше. Вода, между прочим, очень холодная. И в эту бухту заплывают акулы.
— Ян… — прошептала она и потеряла сознание.

Роковые страсти, необыкновенные приключения, трагические события на каждом шагу сопутствуют героиням романа.
Любовь не всегда приносит им счастье, а порой становится источником глубоких страданий.

Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Эта похотливая штучка ( англ. ).
2
Черт ( польск .).
3
Перевод с английского В. Рогова.
4
«Будь навсегда моей единственной любовью» ( англ. ).
5
Говоришь по-английски? ( англ. ).
6
«Мода» ( фр. ).
7
Перевод с англ. Анны Радловой.
8
Жених, впоследствии муж Катарины.
9
Перевод с итал. Е. Солоновича.
10
Так поступают все ( um. ). Существует опера Моцарта с таким названием.
11
Ресторан Дома композиторов.
12
Перевод с итал. А. Эфрон.
13
Перевод с итал. Вяч. Ичанова.
14
«Метрополитен Опера» — самая престижная в мире оперная сцена. Находится в Нью-Йорке.
15
Иди в задницу ( итал. ).
16
Мелководье.
17
Грязные шлюхи ( итал. ).
18
Нянька, которая присматривает за ребенком в отсутствие родителей ( англ. ).
19
Иди в задницу ( итал. ).
20
Можно перевести как «Ебучий Голландец», по аналогии с «Flying Dutchman», что означает «Летучий Голландец» ( англ. ).
21
Спокойной ночи ( итал. ).
22
Мой мальчишка ( итал. ).
23
Кофе с молоком ( фр. ).
24
Раз, два, три… ( фр. ).
25
Пивной бар ( фр. ).
26
Светлое пиво ( фр. ).
27
Здесь — жареная рыба ( фр. ).
28
Крабы по-мексикански ( фр. ).
29
Полукорсет ( фр. ).
30
Да ( итал. ).
31
Девственный ( фр ).
32
Синоним минета. Мужские оральные ласки женских половых органов.
33
Ребенок ( итал. ).
34
Метрдотель по винам ( фр .).
35
Невероятно! ( итал .).
36
Таможня ( итал .).
37
Дерьмо, дрянь ( англ. ).
38
До свидания ( итал .).
39
Бомба, взрыв, смерть ( итал .).
40
Пикник, во время которого жарят на вертеле тушу быка, барана или свиньи, мясом которых угощают гостей.
41
Коктейль из сухого мартини с маленьким маринованным луком.
42
Роковая женщина ( фр. ).
43
Виски с содой и льдом в высоком стакане.
Интервал:
Закладка: