Линда Миллер - Лили и майор
- Название:Лили и майор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линда Миллер - Лили и майор краткое содержание
Лили Чалмерс мечтала только о двух вещах - о собственной ферме и о встрече с сестрами, которых не видела с детства. И у нее не было ни малейшего желания выйти замуж. Но гордая невинная Лили не знала, что такое настоящее желание, пока не увидела майора Калеба Холидея...
Лили и майор - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но вот наконец наступила сладостная развязка, и вместе с высшим наслаждением Лили почувствовала удивление оттого, с какой силой содрогается лежавшее поверх нее мужское тело. В какой-то момент ей показалось, что он вот-вот раздавит ее своим весом. Все еще тяжело дыша, от откинулся назад.
- Я не хотел доводить до этого, - заметил он, и только тут Лили с беспощадной ясностью поняла весь ужас своего положения.
- Ты прекрасно знал, что делаешь! - воскликнула она, отпрянув от Калеба. Чувствуя, что слезы жгут ей глаза, она в темноте принялась разыскивать свою одежду. Калеб тоже поднялся с дивана и стал одеваться.
- Лили, я всего лишь хотел показать тебе, что ты можешь испытать, если будешь со мной. И я собирался остановиться, как только удовлетворю тебя, но ты не позволила мне этого сделать.
То, что в его словах заключалась правда, лишь сильнее разожгло в Лили стыд. Она в отчаянии спрашивала себя, как она позволила себе совершить такой глупый, такой возмутительный шаг. Еще минуту назад она кружилась в вальсе на балу, а в следующее мгновение улеглась под Калеба Холидея, словно какая-нибудь потаскушка.
Она вскрикнула от отчаяния и гнева и вырвалась, почувствовав на своих плечах руки Калеба. У нее было такое ощущение, будто он отнял ее собственное тело, и оно больше ей не принадлежит.
- Все будет хорошо, Лили, - нежно прошептал он, и она припала к нему, не в силах сдержать рыданий.
Он не выпускал ее из объятий, пока она плакала, а потом подал ей нижнюю одежду и платье. Подождав, пока она оденется, он снова зажег лампу.
- Прости меня, - сказал он, застегивая последние пуговицы на мундире.
- Отвези меня домой, - сказала она, предпринимая практически бесплодные попытки восстановить прическу.
Со вздохом Калеб жестом пригласил ее выйти, а сам потушил свет в комнате.
Лили уже вышла на улицу и вдыхала свежий ночной воздух, когда он догнал ее.
- Я сказал, что прошу простить меня, - повторил он, беря ее под локоть и пристраиваясь в такт ее шагам.
- Чудесно! - фыркнула она гневно. И шепотом продолжила: - Ты разрушил девушке всю ее жизнь, а потом заявляешь, что просишь прощения! Будь ты проклят вместе со своей лицемерной учтивостью, Калеб Холидей!
Он прижал ее к груди и заглянул в глаза. Из окон офицерского собрания все еще доносились звуки вальса.
- Ты ведешь себя так, будто это я один во всем виноват, - сердито сказал он. - Но ведь больше виновна ты сама, и ты чертовски хорошо это знаешь!
- Я? - воскликнула Лили. - Так это я сама сбросила с себя всю одежду?!
- Может быть, и нет, - не уступал Калеб, стоя перед ней нос к носу. Но зато ты можешь назвать мне того дьявола, который помогал раздеваться мне!
Лили, совершенно шокированная, в ужасе принялась озираться: не подслушал ли кто-то их перепалку.
- Я должна уехать отсюда! - прошептала она.
- Нам обоим пора убираться, - со вздохом согласился Калеб. - Идем же. Я доставлю тебя обратно к Тиббетам.
Лили несколько успокоилась, но не собиралась мириться.
- Я и сама прекрасно дойду до их дома, большое спасибо.
Калеб, сдержанно чертыхнувшись, попросту развернул ее на месте и подтолкнул к одной из колясок, выстроившихся в ряд на улице возле входа. Прежде чем Лили успела подумать о бегстве, он уже водрузил ее на скамейку в экипаже.
- Попробуй только себе представить, что в один прекрасный день я все же соберусь выйти замуж, - произнесла она в пространство, скрестив руки на груди. - И что, по-твоему, я должна буду сказать своему супругу в первую брачную ночь?!
- Полагаю, тебе просто придется притвориться невинной, не так ли? равнодушно пожал плечами Калеб.
Только ночная тьма скрыла то, как заалели ее щеки от такого бесстыдства, - по крайней мере, Лили на это надеялась.
- После того, что случилось нынче вечером, Калеб Холидей, я не желаю иметь с вами никакого дела! Я не хочу ни видеть вашу физиономию, ни даже слышать ваше имя!
Калеб на ощупь нашел рукоятку тормоза и с щелканьем хлопнул вожжами. Всю дорогу до дома Тиббетов он не открывал рта.
- Завтра в восемь утра я буду здесь, чтобы отвезти вас домой, - сухо произнес он. - Соизвольте быть готовой.
Лили едва сдержалась, чтобы не залепить ему пощечину, но все же решила, что он того не стоит.
- Дабы не обеспокоить вас лишний раз, господин майор, я лучше дождусь понедельника, когда в Тайлервилль отправится карета. Даже если в ней будет полно перебежчиков-индейцев и грабителей, я окажусь в большей безопасности, чем в вашем обществе!
Калеб чуть было не взорвался в ответ, но не смог сдержать накативший на него приступ смеха.
- Перестань! - воскликнула Лили, в гневе пребольно пихнув его локтем под ребра, и попыталась выбраться из коляски.
Запряженная в экипаж лошадь начала нервничать от этой возни, а тут еще Калеб схватил Лили за локоть и втащил назад в коляску. С унизительным грохотом Лили плюхнулась обратно на скамейку.
- Ты знаешь, - сказал Калеб, - я, пожалуй, проведу забавный месяц, занимаясь твоей дрессировкой.
- Моей дрессировкой? - вспыхнула Лили, не веря своим ушам.
- Тебе предстоит многому научиться, Лилия-цветок, - кивнул Калеб. - И начнем мы с уважения, которое женщина обязана иметь к своему мужчине.
У Лили не нашлось слов для достойного ответа на такую наглость, и она лишь гневно фыркнула. Но когда Калеб, обойдя коляску, принялся ссаживать Лили своим обычным способом, она не выдержала и замолотила кулачками по его каменным плечам.
Калеб легко отодвинул ее от себя подальше, и она бессильно опустила руки.
- Я тебя ненавижу, Калеб Холидей, - прорычала она.
- Конечно, ты меня ненавидишь, дорогая, - отвечал он, легонько целуя ее, и она ощутила на его губах едва уловимый, но свой собственный, женский запах. А майор развернул ее в сторону дома Тиббетов.
- И то, что случилось этой ночью, никогда не повторится впредь! - не унималась она.
- Неправда, - убедительно произнес он. - Это повторится еще тысячи раз, в тысяче разных мест.
Пока Лили лихорадочно придумывала достаточно уничижительный ответ, входная дверь распахнулась и на крыльцо вышла миссис Тиббет.
- Калеб? Лили? Разве танцы уже кончились?
- У Лили немного разболелась голова, - невозмутимо отвечал Калеб, подталкивая ее к ступенькам крыльца, - но я уверен, что она будет себя чувствовать прекрасно к восьми часам, когда я приеду за ней.
Лили не хватило духу закатывать сцену на виду у миссис Тиббет, которая так искренне заботилась о ней и старалась сделать все, чтобы ее пребывание в форте Деверо было приятным. Она лишь презрительно улыбнулась Калебу и сказала:
- Доброй вам ночи и большое спасибо за воистину выдающийся вечер.
- До завтра, - отвечал он с легким поклоном, лукаво улыбаясь.
Больше всего на свете Лили хотелось бы сейчас оторвать ему голову, но она благоразумно подавила в себе это желание и проследовала в дом за хозяйкой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: