Джоржетт Хейер - Брак по расчёту
- Название:Брак по расчёту
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоржетт Хейер - Брак по расчёту краткое содержание
Брак по расчёту - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Карета покатила дальше. Летбридж стоял под дождем, наблюдая, как она движется по дороге к Керзон-стрит, а затем повернулся и, слегка передернув плечами, поднялся по ступенькам своего дома.
Привратник уже держал для него дверь открытой.
- Сырой вечер, милорд.
- Весьма, - резко ответил Летбридж.
- У вас посетитель, сэр. Он дожидается внизу. Он прибыл перед появлением вашей светлости.
- Попросите его подняться наверх, - приказал Летбридж. Через минуту в кабинет вошел посетитель. Он был плотного телосложения, на нем был плащ из грубой ворсистой ткани и шляпа с большими полями, которую он держал в руке.
Он ухмыльнулся при виде Летбриджа и показал пальцем на лоб.
- Надеюсь, голова цела, ваша честь, а дамочке не стало худо?
Летбридж, не отвечая, вынул из кармана ключ, отпер один из ящиков своего стола и вытащил кошелек. Он бросил его через комнату своему гостю, сказав мимоходом:
- Бери, и покончим с этим. И запомни хорошенько: держи язык за зубами.
- Бог да хранит вас! Чтоб мне лопнуть, если я проговорюсь! - сказал закутанный в плащ человек. Он вытряхнул содержимое кошелька на стол и принялся пересчитывать монеты. Летбридж брезгливо улыбнулся:
- Можешь не трудиться. Я плачу, как обещал. Человек ухмыльнулся.
- Знаю, какой вы в гневе, поэтому и осторожничаю, когда с огнем играю.
Он пересчитал остальные монеты, сгреб их своей широкой ладонью и спрятал в карман.
- Ну, теперь все, - произнес он. - Выхожу из игры. Летбридж проводил его, захлопнул дверь и задумался. В это время появился слуга помочь ему переодеться.
Лицо Летбриджа прояснилось.
"Это было рискованно, - подумал он, - но игра, будем надеяться, стоит свеч!"
Глава 8
Было уже пять часов, когда Горация появилась на Гросвенор-сквер и, узнав от мажордома, который час, вскрикнула и взбежала по ступенькам. На верхней площадке она налетела на Рула, уже одетого для поездки в оперу.
- О, дорогой, какое приключение! - задыхаясь, воскликнула она. - Я ужжасно опаздываю, а то бы рассказала прямо теперь. Умоляю, прости меня! Буду готова через минуту!
Рул следил за ней взглядом, пока она не исчезла в своей комнате, и продолжил свой путь вниз по ступенькам.
Без пяти шесть графиня заняла свое место за столом, напротив мужа, и с победной улыбкой торжественно заявила, что не так уж она и опоздала в конце концов.
- А если это Г-Глюк, то я не очень-то и расстроюсь, если н-немного пропущу, - заметила она. - Но я должна рассказать тебе о моем приключении.
Только вообрази, Маркус, на меня напали разбойники!
- Напали разбойники? - удивленно переспросил он. Горация закивала в ответ, так как в этот момент она с жадностью уплетала краба в масле.
- Моя дорогая девочка, где и когда?
- О, рядом с Хафвэй-Хаус, когда возвращалась домой от Лейни. К тому же было еще светло, и они з-забрали мою сумочку. Но там было не так уж много денег.
- Тебе повезло, - сказал эрл. - Но не думаю, что мне все понятно. А что, это наглое ограбление не встретило сопротивления со стороны моих героических слуг?
- Н-ну, Джефрис не взял с собой пистолеты. Кучер мне потом все объяснил.
- А! - сказал эрл. - Тогда ему придется объяснить свои благие намерения мне.
Горация, которая была занята артишоками, быстро взглянула на него и сказала:
- П-пожалуйста, не сердись, Рул. Это я виновата, что так задержалась у ЛЛейни. И я не думаю, что Джефрис мог что-нибудь с-сделать даже с мушкетом, поскольку их было несколько, и все они стреляли из пистолетов.
- О! - протянул Рул, при этом глаза его сузились. - Кстати, сколько их было?
- Четверо.
Его светлость удивленно поднял брови.
- Горри, ты действительно начинаешь интриговать меня. Тебя задержали четверо мужчин...
- Да, и все они были в м-масках.
- Надо думать, - заметил его светлость. - Но ты говоришь, что единственная твоя потеря - сумочка?
- Да, но один из них п-пытался стянуть колечко с моего пальца, и б-боюсь, они бы забрали у меня все, но я была спасена. Не п-правда ли, это так романтично?
- Да, это действительно очень романтично, даже чересчур, - сказал эрл. Но позволь узнать, кто же был тот, кто совершил столь галантный поступок и спас тебя?
- Это был лорд Л-Летбридж! - в голосе Горации прозвучал легкий вызов.
Эрл ничего не ответил. Затем он протянул руку к графину с красным вином и наполнил свой бокал.
- Понятно, - наконец сказал он. - Так он тоже был в. Найтсбридже? Какое замечательное совпадение!
- Да, правда? - Горация обрадовалась, что ее рассказ не вызвал даже тени недовольства у мужа.
- Достаточно... э-э-э... фатальное, - протянул его светлость. - И что, он заставил убежать вооруженных людей один?
- Да, похоже. Он примчался г-галопом, и разбойники убежали.
Эрл наклонил голову. На его лице был написан вежливый интерес.
- А дальше? - мягко спросил он.
- О, з-затем я спросила, не может ли он п-проводить меня домой, и должна сказать, Рул, что с-сначала он чуть было не отказался, но я настаивала, и он ссогласился. - Она перевела дыхание. - И, может быть, мне следует тебе сказать также, что мы с ним р-решили стать друзьями.
Спокойный взгляд эрла встретился с ее взглядом.
- Конечно, подобное доверие делает мне честь, моя дорогая. Позволь сделать только одно замечание!
У Горации вырвалось:
- Н-ну, лорд Летбридж с-сказал, что ты наверняка н-не одобришь это.
- Ах, он так сказал? - насмешливо произнес его светлость. - А он не сказал о причинах моего предполагаемого неодобрения?
- Н-нет, но он м-мне сказал, что он не т-тот человек, с которым мне следует дружить. Это вызвало во мне ж-жалость, и я сказала, что не з-забочусь о мнении света и буду с ним дружить.
Эрл приложил к губам салфетку.
- Хорошо. А если, предположим, я буду возражать против этой дружбы?..
Горация приготовилась к сражению.
- П-почему же, сэр?
- Думаю, что он предусмотрительно растолковал тебе эти причины, - сухо ответил Рул.
- М-мне они кажутся очень глупыми и - недобрыми! - заявила Горация.
- Этого я и боялся, - сказал Рул.
- И, - вдохновенно продолжала Горация, - не стоит мне советовать не дружить с лордом Л-Летбриджем, потому что я буду!
- Интересно, как бы ты отнеслась к моей просьбе не становиться подругой Летбриджа?
- Мне он нравится, и я не собираюсь обращать внимание на какие-то ппредрассудки.
- Тогда, любовь моя, если ты закончила свой ужин, едем в оперу, - спокойно сказал Рул.
Горация встала из-за стола с чувством, что ветер перестал надувать ее паруса.
В итальянском оперном театре, поклонником которого был его светлость, давали "Ифигению". Эрл и графиня Рул прибыли в середине первого действия и заняли места в ложе.
Партер был заполнен знатью, не питавшей, впрочем, особой любви к музыке.
Ложа Рула вскоре заполнилась друзьями Горации, а его светлость, оттесненный от жены бесцеремонным мистером Дэшвудом, подавил зевок и отправился на поиски более подходящего общества. Вскоре его можно было увидеть в партере он смеялся над чем-то, что лениво нашептывал ему на ухо мистер Сельвин. Затем он решил подойти к группе знакомых мужчин, но вдруг его взгляд случайно задержался на одной из лож, и он увидел нечто, заставившее его изменить решение. Три минуты спустя он был уже в ложе леди Мейси.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: