Джоржетт Хейер - Брак по расчёту
- Название:Брак по расчёту
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоржетт Хейер - Брак по расчёту краткое содержание
Брак по расчёту - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Экипаж остановился, и она открыла глаза. Дождь лил вовсю, и ливрейный лакей держал над ней зонт, чтобы защитить великолепный наряд его хозяйки.
Похоже, дождь погасил факелы, всегда горевшие в железных оправах у ступенек, которые вели к парадной двери. Стало темно - луна скрылась за тучами.
Горация поплотнее завернулась в плащ из белой тафты с воротником из набивного шелка и, одной рукой придерживая юбки, ступила на мокрую мостовую.
Лакей держал над ней зонт, и она быстро взбежала по ступенькам. В спешке она успела переступить порог прежде, чем поняла свою ошибку. Горация перевела дух и, осмотревшись, поняла, что стоит в узкой прихожей чужого дома, а лакей не был похож на слугу Рула.
Она быстро повернулась.
- Это ош-шибка! - испуганно воскликнула Горация. - Немедленно откройте дверь!
Позади раздались шаги. Повернувшись, она увидела лорда Летбриджа.
- Добро пожаловать, миледи! - сказал Летбридж и распахнул двери гостиной.
- Умоляю вас, входите!
Она стояла не двигаясь, лицо ее выражало смесь гнева и удивления.
- Я не понимаю! - сказала она. - Что это оз-значает, сэр?
- Позвольте, я расскажу вам, мадам, но, умоляю, проходите! - сказал Летбридж.
Она чувствовала присутствие молчаливого лакея за спиной и не хотела при слуге устраивать сцены. После минутного колебания она вошла в гостиную.
Она была освещена множеством свечей, а в глубине ее был накрыт стол, на котором стояли блюда с холодными закусками. Горация нахмурилась.
- Если вы устраиваете п-прием, сэр, то хочу вам напомнить, что я не приглашена и н-не намерена здесь оставаться, - заявила она.
- Это не прием, - ответил он, закрывая дверь. - Это только для тебя и для меня, моя дорогая.
- Вы, должно быть, сошли с ума! - растерянно глядя на него, сказала Горация. - Я, к-конечно, никогда н-не приехала бы к вам на ужин одна! Я н-не могу понять, почему мой кучер доставил меня сюда!
- Горри, я собирался тебе сделать небольшой сюрприз.
- В таком случае это неслыханная дерзость! - возмутилась Горация. - Вы, вероятно, подкупили кучера? Вы должны проводить меня к моему экипажу, сэр, и немедленно!
Он рассмеялся.
- Твой экипаж, дорогая моя, отправлен, а твои кучер и лакей валяются под столом в таверне недалеко от Уайтхолла. Это мои люди доставили тебя сюда.
Согласись, как хитро я все устроил!
Глаза Горации потемнели от гнева.
- Это ч-чудовищно! - заявила она. - Вы хотите сказать, что у вас достало наглости напоить моих слуг?
- О нет! - ответил он, не задумываясь. - Это было бы жестоко. Пока ты была в Ричмонд-Хаус, любовь моя, что может быть естественней для честных парней, чем желание освежиться в ближайшей таверне?
- Я н-не верю этому! - отрезала Горация. - Вы п-плохо знаете Рула, если полагаете, что он будет держать кучера, способного н-напиться. Вы, д-должно быть, подстроили это, и утром я пошлю за констеблем и все расскажу ему! Тогда, надеюсь, вы пожалеете о своем поступке!
- Может быть, и так, - согласился Летбридж. - Но ты думаешь, констебль поверит, что одна кружка пива способна произвести такое сильное действие на твоих слуг? Поскольку, знаешь, я ведь поступил не совсем так, как ты думаешь.
- Ус-сыпили! - в гневе воскликнула Горация.
- Именно, - улыбнулся его светлость. - Но, умоляю, позволь мне взять твой плащ!
- Нет! - отрезала Горация. - Я не позволю! Вы не совсем в своем уме, если даже не предлагаете мне сесть! Проводите меня, или я п-пойду домой пешком!
- Хочу, чтобы ты постаралась понять, Горри, сегодня ты не покинешь мой дом.
- Н-не покину ваш дом? О, вы и впрямь сошли с ума! - убежденно сказала Горация.
- Так давай сходить с ума вместе, любовь моя, - сказал Летбридж и протянул руку к ее плащу, чтобы помочь ей его снять.
- Н-не называйте меня "любовь моя"! - подавляя волнение, сказала Горация.
- Так-так вы пытаетесь погубить меня!
- Ну, это как ты захочешь, моя дорогая, - сказал он. - Я готов, да, я готов - бежать с тобой, или можешь вернуться утром домой и рассказать любую сказку.
- У в-вас вошло в привычку убегать с женщинами, не так ли?
Он помрачнел.
- А, так тебе уже все известно, да? Скажем так, что у меня вошло в привычку похищать женщин из вашей семьи.
- Я, - сказала Горация, - из рода Уинвудов, и вы не можете заставить меня бежать с вами.
- Я и не стану пытаться, - спокойно сказал он. - Все же, я верю, мы могли бы отлично поладить, ты и я. Что-то есть в тебе, Горри, такое, что влечет меня к тебе. Я мог бы тебя заставить меня любить.
- Т-теперь я знаю, что с вами! - Горацию вдруг осенило. - Вы пьяны!
- Дьявол, есть немного, - ответил его светлость. - Ну, давай сюда свой плащ! - Он вырвал его у нее из рук и отбросил в сторону, затем, прищурившись, посмотрел на нее. - Нет, ты не красавица, но чертовски соблазнительна, моя прелесть!
Горация сделала шаг назад.
- Н-не подходите ко мне!
- Не подходить к тебе! - повторил он. - Горри, ты маленькая глупышка!
Она попыталась ускользнуть от него, но он поймал ее и грубо притянул к себе. Она хотела вырваться и, освободив одну руку, отвесила ему звонкую пощечину. Он схватил се за руки и крепко поцеловал. Ей удалось откинуть голову и наступить ему на ногу своим острым каблучком. Она ощутила, как он дрогнул от боли, и вырвалась, услышав треск рвущегося корсажа в его цепких пальцах. В следующий миг стол уже был между ними, а Летбридж поглаживал свою ногу и смеялся.
- Черт, маленькая злючка! Никогда не думал, что в тебе столько силы! Черт возьми, мне расхотелось отпускать тебя к твоему скучному мужу. О, не сердись так, любимая, я не буду гоняться за тобой по всей комнате. Садись.
Теперь она действительно испугалась, ей стало казаться, что он сошел с ума. Она враждебно следила за ним и пришла к выводу: единственное, что ей остается, - это взять себя в руки и поддерживать шутливый тон. Стараясь говорить спокойно, она произнесла:
- Я сяду, если вы сядете.
- Смотри! - ответил Летбридж, опускаясь на стул. Горация кивнула и последовала его примеру.
- П-пожалуйста, постарайтесь быть разумным, милорд, - попросила она. Совершенно б-бесполезно говорить мне, что вы в-влюблены в меня. Я все равно в это не поверю. Зачем вы привезли меня сюда?
- Чтобы отнять твою добродетель, - ответил он дерзко. - Видишь, я с тобой откровенен.
- Н-ну так я тоже могу быть откровенной, - возразила Горация. - И если вы думаете, что сможете взять меня силой, то ошиб-баетесь! Я гораздо ближе к двери, чем вы.
- Верно, но ведь она заперта, а ключ, - он похлопал по своему карману, ключ здесь!
- О! - сказала Горация. - Вы играете нечестно!
- Только не в любовь, - ответил он.
- Я прошу вас, - подчеркивая каждое слово, произнесла Горация, - перестать говорить о л-любви. Мне от этого становится дурно.
- Моя дорогая, - сказал он, - я с каждой минутой влюбляюсь в тебя все сильнее. Она закусила губу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: