Мари-Бернадетт Дюпюи - Сиротка. Дыхание ветра
- Название:Сиротка. Дыхание ветра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»; ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”»
- Год:2013
- Город:Харьков; Белгород
- ISBN:978-5-9910-2178-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мари-Бернадетт Дюпюи - Сиротка. Дыхание ветра краткое содержание
Конец 1939 года. Не успела Мари-Эрмин оправиться от потрясения после гибели своего младшего сына, как судьба отняла у нее еще и мужа. После того как ведомый чувством долга Тошан ушел в армию, их милый домик на берегу реки опустел: Мари-Эрмин с детьми нашла приют у своих родителей. Впереди их ждет суровая зима, а рядом нет мужчины и защитника…
* * *Декабрь 1939 года. Даже в уютном домике на берегу реки, где Мари-Эрмин поселилась с мужем и детьми, не скрыться от чувства вины за смерть малыша, который родился слишком слабым. Выдержат ли ее хрупкие плечи новые испытания? Муж Мари-Эрмин, Тошан, уходит в армию. Семью, лишившуюся защитника, ждет суровая зима…
Сиротка. Дыхание ветра - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
10
Ривербендская целлюлозно-бумажная фабрика находилась на территории населенного пункта Альма у озера Сен-Жан и принадлежала компании «Прайс».
11
Карибу — популярный в Канаде (Квебеке) алкогольный коктейль сложного состава, куда входят бренди, шерри водка и портвейн. ( Примеч. перев. )
12
Магикан — индейское имя, означающее «волк».
13
Тута (фр. icitte ) — словечко из лексикона квебекцев. ( Примеч. перев. )
14
Строительство этой церкви началось 15 марта 1930 г. на бульваре Сен-Жозеф. Она названа в честь канадского мученика отца Жана де Бребёфа, канонизированного 29 июня 1930 г. Построена в готическом стиле, длиной 47,25 м и 16,8 м шириной. Первым кюре был отец Жорж-Эжен Трамбле, назначенный на эту должность 24 августа 1930 г. епископом Шикутими.
15
Суперинтендант — заведующий церковным округом. ( Примеч. перев. )
16
Суперинтендант Жозеф-Адольф Лапуант покинул свой пост в ноябре 1926 года. Целлюлозно-бумажная компания в Шикутими построила для него в 1919 году роскошный особняк на улице Сен-Жорж. Возле приходской школы в подлеске еще сохранились развалины этой резиденции.
17
Ла Болдюк, или мадам Болдюк (настоящее имя Мари-Роз-Анна Травер, 1894–1941), канадская певица и композитор, в своем творчестве сочетала традиции ирландской и квебекской музыки.
18
Замок Фронтенак (фр. Château Frontenac ) — гранд-отель в стиле средневекового французского замка (шато) в городе Квебек. «Замок» был построен и открыт в 1893 г. В 1943 г. на Квебекской конференции, проходившей в отеле, вели переговоры Рузвельт и Черчилль. Замок Фронтенак назван в честь Луи де Бюада (1620–1698), графа Фронтенак, который считается отцом-основателем Канады. ( Примеч. перев. )
19
Санаторий Роберваля», газета Le Colon, статья от 14 октября 1937 г.
20
Перевод М. Квятковской.
21
В настоящее время Маштеуиатш.
22
Адвокат дьявола (лат. advocatus diaboli) — неофициальное название одной из должностей института канонизации и беатификации католической церкви. Официально эта должность называлась укрепитель веры (лат. promotor fidei). Она была введена в 1587 году папой Сикстом V и официально отменена в 1983-м Иоанном Павлом II. ( Примеч. пер. )
23
Рождественский гимн (1884) французского композитора Огюсты Холмес (1847–1903). ( Примеч. перев. )
24
Перевод М. Квятковской. ( Примеч. перев. )
25
Труа-Ривьер ( фр. Trois-Riviures — «три реки») — пятый по величине город в провинции Квебек. Труа-Ривьер — это также крупнейший населенный пункт и столица историко-культурного и административного региона Мориси в самом сердце Квебека. Население — 126 тыс. человек. ( Примеч. перев. )
26
Пещера естественного происхождения, сегодня открыта для посещений.
27
La Paloma («Голубка») — песня кубинского композитора Себастьяна Ирадье (1863) в ритме хабанеры. Одна из самых исполняемых песен в мире. Перевод с испанского Т. Сикорской. ( Примеч. перев .)
28
индейцев круг — геометрическая фигура, которая управляет вселенной, они придают ему особое значение.
29
Агнесса Галан, известная как Агнесса из ордена Иисуса или Агнесса де Ланжак (1602–1634), была монахиней-затворницей Доминиканского ордена, прославившаяся своими добродетелями и милосердием.
30
Жан-Жак Олье де Верней (1608–1657) — французский священник Парижской епархии. Он способствовал проповеди евангелие среди канадских индейцев.
31
Альфонс Лигурийский стал служителем культа в двадцать семь лет и проповедовал Евангелие среди сельской бедноты. Он создал Общество Пресвятого Искупителя, члены которого именовались редемптористами.
32
«Мари Шапделен» — роман, написанный в 1913 г. французским писателем Луи Эмоном, который в то время жил в Квебеке. ( Примеч. перев. )
33
Musher ( англ. ) — погонщик собачей упряжки. ( Примеч. перев. )
34
Реальное лицо — директор коллежа Нотр-Дам с 1939 по 1945 гг.
35
«О Tannenbaum», слова Эрнста Аншютца (1824 г.).
36
Пер. М. Квятковской.
37
Одна из самых знаменитых французских песен, которая впервые была опубликована в 1874 г. в сборнике «Рождественские песни Лотарингии».
38
Тадуссак — первое французское владение в Северной Америке. В первые годы колонизации там была создана пушная фактория. Поселок Тадуссак признан самым старым в Квебеке — он отметил свое четырехсотлетие в 2000 г.
39
На канадском диалекте ругательство, соответствующее русскому «Черт побери!». ( Примеч. перев .)
40
Пирог с начинкой из патоки, сахара-сырца и изюма.
41
Джуди Гарленд ( Judy Garland, 1922–1969) — американская актриса и певица, лауреат многочисленных премий, а также двукратная номинантка на премию «Оскар». Мать актрисы Лайзы Миннелли. В 1999 году Джуди Гарленд была включена Американским институтом искусства в список 100 величайших звезд кино. ( Примеч. перев. )
42
Перевод М. Квятковской.
43
Бранное слово, происходящее от выражения tort a Dieu (бог тому виной). ( Примеч. перев. )
44
Историческое лицо, Паради был мясником в Валь-Жальбере в 1920-е годы.
45
Популярная песня, которую написал адвокат и журналист Антуан Жерен-Ляжуа (1824–1882). Пользовалась большим успехом у жителей Канады.
46
Перевод М. Квятковской.
47
Действительный факт. Падре Пио — священник и монах итальянского происхождения из ордена капуцинов, в миру Франческо Форджоне (1887–1968), родился в Пьетрельчине, Италия. Стал знаменитым как первый священник и один из немногих людей в мире своими стигматами. Канонизирован католической церковью в 2002 г. под именем святого Пио из Пьетрельчины.
48
Расстояние между Валь-Жальбером и Робервалем — 11 км. Ездовые собаки бегут со средней скоростью до 30 км/ч на маршрутах длиной около 40 км. На больших расстояниях средняя скорость уменьшается до 16–22 км/ч. Даже при неблагоприятных условиях собаки все же выдерживают среднюю скорость 10 км/ч.
49
«Minuit, Chrétiens» («Святая ночь») — рождественский гимн А. Адана на стихи П. Карпо, традиционно исполняемый в полночь при наступлении Рождества. ( Примеч. перев. )
50
Adeste Fideles («Придите, верующие») — хорал XIII века, авторство которого приписывают св. Бонавентуре. ( Примеч. перев. )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: