Роксана Гедеон - Хозяйка розового замка
- Название:Хозяйка розового замка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Изд-во «Книжная палата»
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-7000-0441-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роксана Гедеон - Хозяйка розового замка краткое содержание
Книга заключает цикл романов о жизни Сюзанны — очаровательной красавицы-аристократки. Предыдущие пять книг — «Фея Семи Лесов», «Валтасаров пир», «Дни гнева, дни любви», «Край вечных туманов», «Дыхание земли» — вышли в издательстве в 1994–1995 гг.
Казалось бы, только счастье ожидало Сюзанну в новом замужестве. Но счастье и покой нам только снятся. За сказочным свадебным путешествием по Италии снова последовали разлука, измена, ревность, снова заговоры, взлеты и падения, удачи и удары судьбы…
Любителям занимательного чтения, увлекательного сюжета.
Хозяйка розового замка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— И долго вы намерены оставаться в Сент-Элуа?
— Не знаю. Два года или три… может быть.
Усмехнувшись, я добавила:
— Куда нам спешить? Вас зовет война. Вам должно быть все равно, где я живу. Тем более что вы всегда сможете приехать, если захотите.
— Вы говорите неслыханные вещи. Я не должен соглашаться. Мужчина должен предоставлять своей жене дом, а не наоборот.
— Я не хочу такого дома, из которого меня всегда могут выгнать.
Это было сказано холодно. Александр качнул головой.
— Сюзанна, вас никто никогда не выгонит. Я даю слово.
— Александр, — произнесла я устало, — мне не нужно теперь ваше слово. Я хочу только спокойствия.
Он тихо сказал:
— Вы чувствуете, что я не вправе вам отказать.
— Да. И как раз этим я и пользуюсь.
Я поднялась и сделала несколько шагов по террасе. Дождь, казалось, затихал. Сгущалась темнота. В доме часы пробили полночь. Ветер шептал что-то в кронах деревьев и перекликался с дождем.
Александр тоже поднялся. Я обернулась.
— Я согласен, — сказал герцог.
Я кивнула, желая показать, что ожидала такого ответа. Какой-то миг он молча стоял напротив меня, потом поклонился мне так изящно и почтительно, словно я была королева, и, похоже, собирался уходить. Он даже сделал шаг к выходу. А я, вдруг осознав, что уже завтра уеду, почувствовала, как сильно защемило у меня сердце. Я ведь очень долго его не увижу. Позабыв обо всем, я бросилась за ним, и мой возглас остановил его.
— Александр, — прошептала я, растерявшись.
Он обернулся и внимательно посмотрел на меня. Сжимая пальцы, я в замешательстве проговорила:
— Вы… неужели вы ничего мне не скажете?
— Мы простимся завтра, Сюзанна. Не сейчас.
— Ну, а сейчас… сейчас, когда мы одни?
Он изменился в лице и, усмехнувшись, произнес:
— Я бы сказал вам кое-что, но боюсь отказа.
Я покачала головой, всем своим видом выражая, что отказа не будет.
— Тогда, — сказал он, делая шаг ко мне, — может быть, эта последняя ночь будет нашей?
Хотя на душе у меня было горько, я нашла в себе силы улыбнуться. Наши руки встретились. Он наклонился и поцеловал мое запястье, потом повернул руку ладонью вверх и поцеловал ладонь. Едва сдерживая слезы, я припала к нему и с улыбкой прошептала:
— Александр, вы сказали…
— Что?
— Вы сказали именно то, что было нужно.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Уроженец Корсики, убежденный республиканец.
2
Моя нежная любовь (ит.).
3
Палаццо Реале — название королевского дворца в Неаполе.
4
Капуччино (ит.) — кофе с молоком.
5
Корте (ит.) — двор.
6
Контесса (ит.) — графиня.
7
Ныне и присно и во веки веков (лат.).
8
Беретто — головной убор, похожий на чулок.
9
Лупара — охотничье ружье.
10
Пор-де-ла-Монтань — буквальный перевод: Порт Горы. Гора — название якобинской группировки в Конвенте.
11
Монк — английский генерал, деятель английской буржуазной революции XVII века. После смерти Оливера Кромвеля возвел на престол короля Карла II Стюарта, против которого ранее воевал.
12
Мезальянс — неравный брак.
Интервал:
Закладка: