Мэри Уэсли - Опыт воображения. Разумная жизнь
- Название:Опыт воображения. Разумная жизнь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АО „Издательство «Новости»“
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-7020-0943-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Уэсли - Опыт воображения. Разумная жизнь краткое содержание
Два столь разных по сюжету любовных романа отличают глубокое проникновение автора в психологию героев, тонкое и эмоциональное описание их чувств и страстей, сложных житейских коллизий.
* * *ОПЫТ ВООБРАЖЕНИЯ
Преуспевающий издатель Сильвестр Уайкс мельком увидел Джулию Пайпер из окна поезда, и образ молодой миловидной женщины, столь не похожей на бросившую его жену-мещанку, глубоко запечатлелся в его сознании. Джулия, пережившая неудачный брак, а затем и подлинное горе — гибель сына, ушла в себя, отгородилась от людей. По случайному стечению обстоятельств она устраивается приходящей горничной в дом Сильвестра. А тот, оставляя ей по утрам записки с поручениями, не подозревает, что его новая прислуга и есть та самая женщина, которую он не может забыть. Однажды он находит ее спящей в своем доме…
РАЗУМНАЯ ЖИЗНЬ
Курортный городок на юге Франции. Главная героиня романа, юная красавица Флора Тревельян, знакомится с тремя молодыми людьми, приехавшими на отдых, — двумя англичанами и голландцем. Их внимание настолько льстит девушке, что она влюбляется… во всех троих. Кого же предпочесть? Флоре понадобится пройти через многие испытания, годы войны и невзгод, разочарований и потерь, прежде чем она сделает свой трудный выбор.
Опыт воображения. Разумная жизнь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Спокойной ночи, Флора! Спокойной ночи. Большое спасибо, увидимся. — Кто-то включил мотор, и лендровер скрылся за холмом.
Космо, наблюдая, как он уезжает, сказал:
— Так ты была хозяйкой?
Почти стемнело, дождь уже просто моросил.
— Да, я дала барана. Все устроила община. Небольшое развлечение для деревни.
Пока они сидели, она тоже возвращалась мыслями в прошлое, вспоминала пикник, свое отчаяние на следующий день.
— Я тогда вернулась на пляж, — сказала она, — на следующий день после пикника. Все, что там осталось, — черный круг кострища.
Она тогда написала на песке их имена: Космо, Феликс, Хьюберт. Но море смыло.
Космо сердито сказал:
— Хорошо. Но я-то сейчас здесь.
Ветер, который было прекратился, порывисто подул, кидая пригоршни дождя. Собака Флоры заскулила и отряхнулась.
— Если мы еще посидим здесь, то подхватим ревматизм.
— Я боюсь, — сказал Космо, поднимая воротник пальто, — что, если я попрошу тебя выйти за меня замуж, ты откажешься.
— Но ты можешь попросить еще раз, — сказала Флора, — когда мы наконец попадем в теплое и сухое место.
Поднимаясь вслед за Флорой, Космо с раздражением заметил, что тело онемело от сидячей позы.
Собака Флоры чихнула и весело побежала вниз с холма. Флора — за ней. У подножия холма последние участники рассаживались в машины, включали фары, заводили моторы, кричали „до свидания“, прежде чем отъехать. Флора, несясь по крутому склону, думала: „Если сейчас сделать рывок, я могу догнать их, оставить его, вернуться в свой домик, зажечь огонь, принять горячую ванну, взять кота и пойти в постель с книгой“.
Потом она подумала, он не из тех, о ком надо вспоминать, как о Хьюберте, с любовью, или о ком надо сожалеть, как о Феликсе, который, несмотря на свой героизм, покинул меня. Космо здесь, за спиной, пытается не отставать. Он реальный. И он ведь не знает дороги, как я. В темноте может споткнуться и упасть, и она пошла медленнее. Она услышала, как Космо поскользнулся и выругался.
— Не убегай, черт побери! Подожди! — И, догнав, сказал: — Я ехал в Пенгапах, чтобы переночевать там. Но эти несчастные воспоминания вдруг явились. — Смех Флоры отнесло ветром. — Я поехал из Бодмина в Лондон, решил взять себя в руки и быть разумным.
— А это не рискованно?
Последняя машина отъехала, когда они ступили на дорогу.
— Где твоя машина? — спросил Космо.
— Я пришла пешком.
— Садись в мою. — И открыл дверцу.
— Собака грязная.
— Перестань уклоняться от прямого ответа.
Собака прыгнула в машину и уселась на заднее сиденье.
— У нее больше здравого смысла, чем у нас с тобой, — он обнял Флору и привлек к себе. Потом сказал: — Разреши мне поцеловать твои глаза. И не говори, что ты плачешь.
— Это дождь.
— Впервые встретился с соленым дождем.
— А почему бы нам не сесть в машину, где сухо?
— Лучше сразу предупрежу тебя: я отдал Коппермолт племяннику.
— Я выхожу за тебя замуж не из-за Коппермолта.
— О дорогая. Сколько времени мы потеряли. Как мы теперь все наверстаем?
— Зато будет меньше времени ссориться, — сказала Флора.
МЭРИ УЭСЛИ

Мэри УЭСЛИ — старейшая английская писательница. После окончания Лондонского королевского колледжа и Лондонской школы экономики и политики переменила несколько профессий. Много путешествовала в Европе; во время Второй мировой войны служила в военном учреждении. К литературе обратилась уже в зрелом возрасте, начала с книг для детей, но вскоре нашла „свой“ жанр, принесший ей широкую известность, — психологический женский роман. Написала больше десятка книг, которые стали бестселлерами. „Опыт воображения“ — последний роман писательницы.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
1 миля — 1,609 км. — Здесь и далее прим. перев.
2
Адвокат низшего ранга в Англии.
3
Уничтожение, полное истребление.
4
Сводное, суммарное изложение различных взглядов по какому-либо вопросу.
5
Мелкий арендатор.
6
Ищите собаку (фр.).
7
1 ярд = 3 футам, или 914,4 мм. — Здесь и далее прим. ред.
8
1 дюйм = 2,54 см.
9
Герой повести Ф. Бёрнетта „Маленький лорд Фаунтлерой“.
10
Уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками (по названию улицы, на которой расположен).
11
Фирменное название алкогольного напитка из джина, разбавленного особой смесью.
12
Жаркое из риса, рыбы, с приправой из карри.
13
Женская организация, члены которой работали на фермах во время Второй мировой войны.
14
Butler (англ.) — дворецкий.
Интервал:
Закладка: